Перейти к содержанию

Когда длиннее дни весной (Рюдель; Рафалович)/Весенние ключи, 1901 (ВТ)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Когда длиннее дни весной…»
автор Джауфре Рюдель (ок. 1113 — ок. 1170), пер. С. Л. Рафалович (1875—1944)
Оригинал: окс. «Lanquan li jorn son lonc en may…». — Из цикла «Из Трубадуров», сб. «Весенние ключи». Перевод опубл.: 1901. Источник: Сергей Рафалович Весенние ключи: Стихотворения. — СПб.: Тип. т‑ва М. О. Вольф, 1901. — 224 с. — С. 155—57.

 

ЖОФРЕ РУДЕЛЬ

Когда длиннее дни весной,
Люблю я песни птиц далёко,
И, удалясь, ношу с собой
Я память о любви далёкой;
Живу в печали и тоске,
И пенье птиц, и розы мне
Зимы жестокой не милее.

Не будет счастья мне в любви,
Коль счастья нет в любви далёкой:
10 Ведь лучше той мне не найти
Нигде, ни близко, ни далёко;
Её недаром славят все;
И в сарацинов я земле
Рад пленным быть, чтоб быть лишь с нею.

15 Грустя и радуясь, уйду,
С любовью свидевшись далёкой;
Когда увижу? — не могу
Сказать, ведь земли так далёко.
Там долго нужно проблуждать
20 И часа встреч не угадать;
Всё предаю я в Божьи руки,

Как сладко будет попросить
У ней с дороги кров далёкой,
Быть может, там же с нею жить
25 Хотя пришёл я издалёка;
Польются речи без конца,
Когда там встретятся сердца,
Любовь хранившие в разлуке.

Уверен я поныне в том,
30 Что встречу я любовь далёко,
И мыслью счастлив, — но потом
Грущу вдвойне: она далёко.
О, если б странником я стал
К святым местам, и взор упал
35 Её на посох мой с сумою!

Пусть Бог, Кем в мире всё живёт,
Внушитель той любви далёкой,
Даст силы мне, коль час придёт,
Увидеть ту любовь далёко.
40 В укромном месте с ней тогда
И сад, и комнатка — всегда
Дворцами будут предо мною.

Прав тот, кто говорит, что я
Горю любовию далёкой;
45 Нет радости тут для меня
Вне счастья той любви далёкой. —
Но что хочу — не для меня:
Такая уж судьба моя:
Любить, не ведая ответа.

50 Но что хочу — не для меня!
Будь проклята, судьба моя:
Любить, не ведая ответа!