Ко и Кили-си (Гарин-Михайловский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Когда-то жилъ въ одномъ городѣ молодой человѣкъ, по имени Ко. Онъ былъ бѣдный и служилъ работникомъ у своего сосѣда. Онъ былъ трудолюбивъ, хорошо обращался съ своими товарищами, и потому всѣ любили его. И такъ какъ онъ былъ не женатъ, то всѣ хотѣли, чтобы онъ женился. Однажды для этого жители города собрались на совѣщаніе и рѣшили, что дѣвушка, по имени Кили-си, слава о которой далеко ушла за предѣлы города, лучше всего подойдетъ къ нему. Отецъ дѣвушки тоже былъ согласенъ. Такимъ образомъ Ко женился на Кили-си.

Былъ выбранъ для свадьбы какъ разъ тотъ день, который лучше всего подходилъ къ нимъ. Это былъ восьмой день третьяго новолунія.

Когда, послѣ свадьбы, молодые были отведены въ ихъ помѣщеніе, Кили-си сказала Ко:

— Ты молодой и способный человѣкъ, ты можешь сдѣлаться большимъ человѣкомъ, и время у тебя есть. Тебѣ всего восемнадцать лѣтъ. Я люблю тебя, но хочу любить еще больше. И я не буду твоей женой до тѣхъ поръ, пока ты не научишься читать, писать, пока ты не узнаешь всѣхъ наукъ.

— Но для этого надо не меньше десяти лѣтъ, — вскричалъ Ко.

— Десять лѣтъ въ работѣ скоро пройдутъ, а я буду ждать тебя и заниматься хозяйствомъ.

— Я исполню твое желаніе, но черезъ годъ. А этотъ годъ я хочу прожить съ тобой, потому что ты прекрасна и я люблю тебя.

— Нѣтъ, если ты теперь не исполнишь моей просьбы, то черезъ годъ я ничего не буду для тебя стоить. Если же ты любишь дѣйствительно меня, то сдѣлай о чемъ прошу.

— Хорошо, — сказалъ Ко, — я исполню твое желаніе, но я тоже ставлю условіе: ты должна быть на эту ночь моей женой, и затѣмъ я уйду и возвращусь опять къ тебѣ черезъ десять лѣтъ, когда буду такимъ, какимъ ты желаешь меня видѣть.

— Хорошо, я исполню твое желаніе, но сперва мы должны заключить условіе между собой.

Она обрѣзала свой третій палецъ правой руки, и изъ полившейся крови, сдѣлала знаки клятвы на краю своей юбки. Затѣмъ она оторвала написанное, разорвала пополамъ, одну половину отдала ему, а другую спрятала у себя.

На другой день, когда всѣ проснулись, Ко уже не было, и никто не зналъ, куда онъ ушелъ.

Кили-си дала Ко на дорогу нѣсколько книгъ и немного денегъ.

Ко шелъ по дорогѣ и думалъ, какъ онъ можетъ сдѣлаться ученымъ человѣкомъ. Такъ шелъ Ко и пришелъ въ одно селеніе.

Проходя по улицѣ, около одной фанзы, онъ услышалъ голоса учившихся школьниковъ и сообразилъ, что это школа. Тогда онъ вошелъ въ нее и сѣлъ.

Учитель спросилъ его:

— Кто ты?

— Я ученикъ, — отвѣтилъ Ко.

— Гдѣ твои книги?

Ко показалъ.

— Прочти, — сказалъ учитель.

Но Ко не умѣлъ читать.

— Ты не ученикъ, а мошенникъ, ты хочешь только даромъ чумизу ѣсть. Мои ученики уже много знаютъ, и некому здѣсь съ тобой возиться: иди.

И Ко ушелъ.

— Нѣтъ, никогда мнѣ ничему не выучиться, — сказалъ онъ, — лучше я пойду въ лѣсъ, и пусть меня разорвутъ тигры.

И онъ ушелъ въ лѣсъ. Онъ шелъ все дальше и дальше и зашелъ въ такую чащу, что потерялъ дорогу. И хотя онъ и хотѣлъ умереть, но когда услыхалъ возлѣ себя шумъ, то подумавъ, что это тигры, быстро спрятался.

Но это были не тигры, а монахи, монастырь которыхъ подъ черепичной крышей стоялъ въ этомъ лѣсу.

— Это тотъ самый мошенникъ, который прошлой ночью хотѣлъ насъ обокрасть, — сказалъ одинъ монахъ.

И всѣ бонзы тогда стали бить Ко.

А потомъ его связали и отправили въ тюрьму.

Три дня Ко молчалъ отъ страха.

Но потомъ, когда пришелъ главный начальникъ тасса, и сказалъ, что Ко не имѣетъ вида разбойника, и заговорилъ съ нимъ ласково, Ко пришелъ въ себя и разсказалъ все, что съ нимъ случилось.

— Хорошо, — сказалъ начальникъ, — если ты дѣйствительно хочешь учиться, то оставайся у меня, носи дрова въ домъ, а я буду самъ учить тебя.

Такъ и сдѣлалъ Ко. Пять лѣтъ онъ прожилъ у тасса, и сказалъ ему тасса, что онъ можетъ итти въ Сеулъ и держать тамъ экзаменъ на какую хочетъ должность въ Сеулѣ.

Тогда еще въ Сеулѣ не продавали за деньги должностей.

И хотя десять лѣтъ, положенныхъ ему его женой не прошло, но Ко пошелъ въ Сеулъ.

Тамъ ему и другимъ назначили день экзамена.

Самъ король задалъ всѣмъ такую задачу:

«Соип-охы-ую-си-дзюнъ», что въ буквальномъ переводѣ значило: «смѣхъ, женщина, виноторговля, центръ».

Изъ всѣхъ, Ко одинъ, и прочелъ, и истолковалъ, что хотѣлъ этимъ сказать король.

Вотъ что онъ хотѣлъ сказать:

— «Въ центрѣ города есть виноторговля, гдѣ торгуетъ красивая женщина и своимъ весельемъ и смѣхомъ привлекаетъ всю молодежь».

Ко дали лучшую должность Пон-эса, что значитъ ревизоръ всѣхъ провинцій.

Прошло еще три года и, хотя срокъ еще не истекъ, Ко рѣшилъ посѣтить родину.

Но онъ пріѣхалъ и остановился въ фанзѣ, гдѣ его никто не зналъ.

— Скажите мнѣ, — спросилъ онъ, — есть ли здѣсь человѣкъ, по имени Ко, и что вы знаете о немъ?

— Да, восемь лѣтъ тому назадъ, — отвѣчали ему, — былъ здѣсь Ко, но послѣ свадьбы онъ ушелъ, и съ тѣхъ поръ никто больше его не видѣлъ.

— Куда ушелъ онъ?

— Мы не знаемъ, — здѣсь осталась только жена его.

— Что это за женщина?

— Это очень добродѣтельная женщина. Она выстроила себѣ прекрасную, подъ черепичной кровлей фанзу и живетъ тамъ съ своимъ сыномъ, которому семь лѣтъ. Она устроила школу, гдѣ безплатно занимаются наши дѣти.

— Я ревизоръ, — сказалъ Ко, — и долженъ осмотрѣть школу.

— Идите туда, — тамъ васъ встрѣтитъ полное гостепріимство, хотя самой хозяйки вы и не увидите, такъ какъ, послѣ ухода мужа, она никому не показывается.

Когда Ко пришелъ въ школу, всѣ ученики его ждали. Онъ вызывалъ каждаго изъ нихъ и спрашивалъ фамилію.

Одинъ изъ нихъ, на вопросъ, какъ его фамилія, отвѣтилъ:

— Меня зовутъ Ко.

Но отецъ не выдалъ себя и, кончивъ экзаменъ, ушелъ.

Прошло еще два года.

Кончилось десять лѣтъ, и Ко поѣхалъ опять къ себѣ на родину.

Онъ опять пришелъ въ школу и сказалъ сыну:

— Я хочу видѣть твою мать.

— Мою мать нельзя видѣть.

— Отнеси ей эту вещь.

Это была половина лоскутка, исписанная десять лѣтъ тому назадъ ея кровью.

Сынъ молча ушелъ къ матери.

— Тамъ какой-то чужой человѣкъ желаетъ тебя видѣть и далъ этотъ лоскутокъ.

Кили-си, какъ только увидала лоскутокъ, крикнула:

— О, сынъ мой, зови его.

— Мать, что это значитъ? — Развѣ это твой мужъ?

— Да, это мой мужъ и твой отецъ.

Такъ возвратился домой Ко, сдержавшій свое слово, и зажилъ съ своей вѣрной и умной женой.