К К. Криспу Саллюстию (Гораций/Фет)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

К К. Криспу Саллюстию
автор Гораций (68 — 8 г. до н. э.), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Язык оригинала: латинский. Название в оригинале: «Nullus argento color est avaris…». — Опубл.: 1856. Источник: «Отечественные записки», 1856, том CV, с. 3—4 К К. Криспу Саллюстию (Гораций/Фет) в дореформенной орфографии


К К. Криспу Саллюстию[1].


К блеску сребра, что скупой зарывает,
Прав ты, Саллюстий, питая презренье;
Цену ему лишь одно удвояет:
Употребленье.
Братской любовью в веках отдаленных
Будет сиять Прокулей величаво[2]:
Мчит его подвиг на крыльях нетленных
Вечная слава.
Более царь ты, смиривши стремленья
10 Алчного духа, чем, если б ливийских
Стран повелитель — ты оба владенья[3]
Занял пунийских.
Множится в неге болезнь водяная,
Жажда неймется, доколь не успела[4]
15 Сущность недужная, влага больная
Выйти из тела.
Пусть на престоле наследует Киру[5]
Фрат — добродетель его исключает
На зло толпе из счастливцев — и миру[6]
20 Правду вещает:
Прочное царство, престолы земные,
Лавр заслуженный тому лишь награда,
Кто и на горы не кинет златые
Лишнего взгляда.


<1856>


Примечания.

  1. К. Крисп Саллюстий, племянник знаменитого историка, был в молодости известен по легкость поведения, а в зрелых летах по благородному употреблению своего богатства; он также, как Меценат, всю жизнь оставался всадником. Ода эта, по смыслу 17 стиха, относится к 728 году, когда Фрат снова был возведен скифамиъ на парфийский престол. (Прим. перев.)
  2. Римский всадник, К. Прокулей Варрон Мурена, свою часть наследственного имения вновь разделил между братьями, по несчастью, утратившими достояние. (Прим. перев.)
  3. Оба пунийские владения, то есть Старый Карфаген в Африке и Новый в Испании. (Прим. перев.)
  4. Гораций алчность к богатству уподобляет водяной болезни, которая жаждет, по свойству самого недуга, новой для себя пищи. (Прим. перев.)
  5. Фрат только в том смысле наследует Киру, что тот и другой персидские цари. (Прим. перев.)
  6. Добродетель не может признать Фрата вполне-счастливым, и в этом случае расходится во мнении с толпой. (Прим. перев.)