Гораций
Гораций |
---|
![]() |
Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus) |
р. 8 декабря 65 до н. э., Венузий, ныне в регионе Базиликата, Италия |
ум. 27 ноября 8 до н. э. (56 лет), Рим |
римский поэт «золотого века» римской литературы. |
Сочинения[править]
Сатиры[править]
- Сатира 3 (Фрагмент «Лягушка и Вол» — в Басне И. Крылова. См. также фрагмент сатиры в примечаниях)
Оды (Carmina)[править]
Книга 1[править]
- I. «Maecenas, atavis edite regibus...» 23 г. до н. э.
- «Царей потомок Меценат…» — перевод начального фрагмента оды А. С. Пушкина, 1833
- К Меценату («О, Меценат, царей древнейших порожденье…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1856
- К Луцию Секстию («Суровая зима от вешних уст слетела…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1856
- К Левконое. «Оставь, грешно искать, какой тебе иль мне…» — перевод В. В. Крестовского, опубл. 1862
- К Левконое. «Не спрашивай; грешно, о Левконоя, знать…» — перевод А. А. Фета, 1856
- К Левконое. «Милая дева, зачем тебе знать, что жизнь нам готовит…» — перевод А. А. Блока, 1898
- К Левконое. «Нет, не надо гадать (ведать грешно), много ли, мало ли…» — перевод В. Я. Брюсова, опубл. 1911
- К Левконое. «Левконоя, оставь: знать не дано, рано ли, поздно ли…» — перевод А. П. Семёнова-Тян-Шанского, 1916
- «Если Лидия Телефа…» — перевод И. Ф. Анненского
- К Тиндариде («Нередко быстрый Фавн, любезный свой Ликей…») — перевод Антоня Погорельского, опубл. в 1820
- К Тиндариде («Нередко резвый Фавн меняет…») — перевод В. Н. Олина
- К Меценату («Сабинского вина, простого…») — перевод Г. Р. Державина, 1811
- К Меценату («Ты будешь пить из чаш Сабин не дорогой…») — перевод А. А. Фета, опубл. в 1844
- Книга I, ода XXII («Кто правдой в свете жить радеет…») — перевод Н. Н. Поповского, 1752—60
- К Венере. «Венера, чей трон там, где Книд и Паф где…» — перевод В. Я. Брюсова, 1910
- К Венере. «Царица Гнидоса и Пафоса, Венера…» — перевод А. А. Фета, 1856
- К Венере. «О царица Книда, царица Пафа…» — перевод А. П. Семёнова-Тян-Шанского, 1917
- К Венере. «Ты, чей Паф и Книд, о покинь, богиня…» — перевод Н. И. Шатерникова, 1935
Книга 2[править]
К Азинию Поллиону («Гражданску войну при консуле Метеле…») — перевод А. А. Фета, 1856
- К Делию («Умерен, Делий, будь в печали…») — вольный перевод В. А. Жуковского, 1809
К Деллию («Покой не зыбывай душевный сохранять…») — перевод А. А. Фета, 1856
К Ксантию Фокею («Ты не стыдись, что увлекся рабою…») — перевод А. А. Фета, 1856
К Лалаге («Ей выю преклонять в ярмо еще не время…») — перевод А. А. Фета, 1856
К Септимию («В Гадес, Септимий, ты рад бы за мною…») — перевод А. А. Фета, 1856
- «Кто из богов мне возвратил…» — перевод А. С. Пушкина, 1835
К Помпею Вару («О ты, что смерти страх не раз со мной делил…») — перевод А. А. Фета, 1856
- «Когда б измена красу губила…» — перевод И. Ф. Анненского
К Барине («Если б ты хоть раз наказанье злое…») — перевод А. А. Фета, 1856
К Вальгию («Не вечно дождик крупный льётся…») — перевод А. А. Фета, 1856
- К Лицинию («Счастливей будешь, не вверяясь дальним…») — перевод А. Ф. Мерзлякова, 1826
К Лицинию Мурене («Счастливей проживешь, Лицин, когда спесиво…») — перевод А. А. Фета, 1856
К дереву («Тот, кто бы ни был он, недобрый день избрал…») — перевод А. А. Фета, 1856
К Постумию («Увы! мимолетно, Постумий, Постумий…») — перевод А. А. Фета, 1856
К роскоши своего века («За десятиной десятину…») — перевод А. А. Фета, 1856
К Гросфу («Просит покоя с небес, кто трепещет…») — перевод А. А. Фета, 1856
- Из Горация. Книга II, ода XVII («Не злато и сребро сияет…») — перевод Н. Н. Поповского, 1752—60
К больному Меценату («К чему плачевный стон меня терзает твой?») — перевод А. А. Фета, 1856
- XVIII. «Non ebur neque aureum…»
К скупцам («Слоновой костью не блистает…») — перевод А. А. Фета, 1856
Гимн к Вакху («Вакха в горах я учащим подслушал…») — перевод А. А. Фета, 1856
К Меценату («Необычайными и мощными крылами…») — перевод А. А. Фета, 1856
Ода в духе Горация («Не тем горжусь я, Фебом отмеченный…») — подражание В. Я. Брюсов, 1913
Книга 3[править]
VII. «Quid fles, Asterie, quem tibi candidi…»
- «Астерия плачет даром…» — перевод И. Ф. Анненского
- Примирение («Когда я был любим тобой…») — перевод В. И. Орлова, опубл. в 1829
- К Лидии («Доколе милым я ещё тебе казался…») — перевод А. А. Фета
XIII. «O fons Bandusiae splendidior vitro…»
XXVI. «Vixi puellis nuper idoneus…»
XXIX. «Tyrrhena regum progenies, tibi…»
- Послание Горация к Меценату, в котором приглашает его к сельскому обеду («Приди, желанный гость, краса моя и радость!..») — подражание Ф. И. Тютчева
XXX. «Exegi monumentum aere perennius…»
- К Мельпомене («Я знак бессмертия себе воздвигнул…») — перевод М. В. Ломоносова, 1747
- К Мельпомене («Крепче меди себе создал я памятник…») — перевод А. Х. Востокова, 1802
- Памятник («Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный…») — подражание Г. Р. Державина, 1795
- Подражание Горацию («Я памятник воздвиг огромный и чудесный…») — подражание К. Н. Батюшкова, 1826
- «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» — подражание А. С. Пушкина, 1836
- «Воздвиг я памятник вечнее меди прочной…», — перевод А. А. Фета, 1854
- Памятник («Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен…») — подражание В. Я. Брюсова, 1912
Книга 4[править]
- К Венере («Забудь меня, желаний мать!..») — перевод В. И. Орлова, опубл. в 1828
- К Венере («Киприда, не воюй! О, пощади меня…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
II. «Pindarum quisquis studet aemulari…»
- К Юлию Антонию («С Пиндаром кто состязаться дерзает…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
III. «Quem tu, Melpomene, semel…»
- К Мельпомене («О, Мельпомена! кто встречает…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
IV. «Qualem ministrum fulminis alitem…»
- К городу Риму («Как окрылённого блюстителя громов…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
V. «Divis orte bonis, optume Romulae…»
- К цезарю Августу («Любимый сын богов и Рима лучший страж…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
VI. «Dive, quem proles Niobea magnae…»
- К Аполлону («О бог! ты отомстить хотел и пред тобою…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
VII. «Diffugere nives, redeunt iam gramina campis…»
- К Манлию Торквату («Снег расстаял, уже покрываются зеленью нивы…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
VIII. «Donarem pateras grataque commodus…»
- К Цензорину («Дарить и чашами и медью дорогой…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
IX. «Ne forte credas interitura quae…»
- К Лоллию («Не думай — эта мысль обида…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
X. «O crudelis adhuc et Veneris muneribus potens…»
- К Лигурию («О несговорчивый Киприды баловник…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
XI. «Est mihi nonum superantis annum…»
- К Филлиде («Есть полный у меня бочёнок превеликой…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
XII. «Iam veris comites, quae mare temperant…»
- К Вергилию («Уж спутники весны, смиряющие море…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
XIII. «Audivere, Lyce, di mea vota, di…»
- К Лике («Лика! услышали боги меня…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
XIV. «Quae cura patrum quaeve Quiritium…»
- К Августу («Какие заботы отцов иль Квирит…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
XV. «Phoebus volentem proelia me loqui…»
- Похвала Августу («Уже я воспеть хотел кровавый бой…») — перевод А. А. Фет, опубл. в 1856
Другие произведения[править]
Ссылки[править]
![]() |
Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер до 7 ноября 1917 года и его работы были опубликованы до этой даты.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |