Оды и эподы Горация ... Избранные оды Горация, объясненныя .... профессором В. И. Модестовым… (Гораций)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Оды и эподы Горация ... Избранные оды Горация, объясненныя .... профессором В. И. Модестовым
авторъ Гораций, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: древнегреческій, опубл.: 1890. — Источникъ: az.lib.ru

Оды и эподы Горація. Съ примѣчаніями Лукіана Миллера. Изд. второе, дополненное и исправленное. Спб., 1889 г. Цѣна 1 руб 25 коп. — Избранныя оды Горація, объясненныя преимущественно для гимназій профессоромъ В. И. Модестовымъ. Спб., 1889 г. Цѣна 80 к. Книга Л. Миллера удостоена преміи Петра Великаго. При составленіи примѣчаній, авторъ, повидимому, заботился о томъ, чтобы въ возможно краткой формѣ давать какъ можно болѣе матеріала; во многихъ случаяхъ онъ довольствуется однимъ намекомъ. Примѣчанія эти весьма разнообразны: они касаются и критики, и грамматики, и реалій, и вообще экзегезы; съ ними переводъ Горація значительно облегчается для ученика, но ему приходится, однако, еще не мало подумать и самому. Съ нѣкоторыми объясненіями автора, конечно, не всегда можно согласиться и потому лучше было бы ихъ вовсе опустить: наприм., строфа I. 2, 9—12 названа «недостойною Горація вставкой», тогда какъ проф. Модестову, напротивъ, ст. 9 и 10 кажутся «прекрасными». Нѣкоторыя примѣчанія излишни и помѣщены, быть можетъ, вслѣдствіе недостаточнаго знакомства автора съ русскимъ языкомъ, наприм., въ II, 5, 13 слово currit (ferox aetas) рекомендуется перевести «мчится (строптивая юность»): отчего не перевести буквально «бѣжитъ»? Въ I, 16, 18 strepitum передано «гулъ битвы». Непонятны намъ и нѣкоторыя грамматическія примѣчанія: такъ, въ I, 2, 15 при словѣ (ire)dejectum замѣчено: «въ прозѣ слѣдовало бы сказать ad dejicienda»; точно также въ II, 7, 19 сказано: "поэты нерѣдко ставятъ nec, neque, вм. neve, когда предшествуетъ imperativ, или conjunctive, а, между тѣмъ, и супинъ, и neque, вм. neve, употребляются даже у Цицерона, какъ извѣстно ученикамъ и изъ школьной грамматики. Второе изданіе книжки г. Миллера отличается отъ перваго нѣкоторыми измѣненіями въ примѣчаніяхъ, а также тѣмъ, что теперь включены всѣ пропущенныя въ первомъ изданіи стихотворенія. Книгѣ предпослано краткое введеніе, гдѣ говорится о жизни и сочиненіяхъ Горація, и списокъ размѣровъ.

Въ книгѣ проф. Модестова находятся слѣдующія оды: I, 1, 2, 3, 4, 9, 11, 21, 22, 24, 28; II, 3, 6, 7, 10, 12, 14, 16, 17, 20; III, I, 2, 3, 9, 26, 30; IV, 3, 5. Каждой одѣ предшествуетъ краткое изложеніе ея содержанія, и затѣмъ слѣдуетъ подробный комментарій. Примѣчанія г. Модестова очень хороши и вполнѣ удовлятворяютъ своей цѣли — служить пособіемъ для гимназистовъ и студентовъ-филологовъ; но если сравнить ихъ съ примѣчаніями г. Миллера, то преимущество окажется на сторонѣ послѣдняго. Главный недостатокъ объясненій г. Модестова — это ихъ пространность. Затѣмъ г. Модестовъ включаетъ въ свой комментарій вещи, не имѣющія иногда вовсе важнаго значенія: наприм., г. Миллеръ говоритъ о словѣ Soracte (I, 9, 2): «гора въ странѣ Фалисковъ, видная въ Римѣ», и этого вполнѣ достаточно для читателя; а проф. Модестовъ прибавляетъ еще, что на ней находится теперь старинный монастырь св. Сильвестра, и сообщаетъ о ней другія подробности, которыя Горація нисколько не касаются. Для курьеза мы высчитали, сколько словъ употребилъ г. Миллеръ для объясненія 9 оды 1 книги и сколько г. Модестовъ: оказывается, что у перваго 296 словъ, а у послѣдняго 801, а, между тѣмъ, у г. Модестова нѣтъ ни одного такого важнаго и нужнаго примѣчанія, котораго бы не было и у г. Миллера. Но у г. Модестова есть одно важное преимущество: онъ обращаетъ большое вниманіе на ходъ мысли, что у г. Миллера почти вовсе отсутствуетъ. Книгѣ своей г. Модестовъ предпослалъ «замѣчанія объ одахъ Горація», а въ концѣ помѣстилъ списокъ размѣровъ.

"Русская Мысль", кн.X, 1890