Я знак бессмертия себе воздвигнул (Ломоносов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Я знак бессмертия себе воздвигнул…[1]
автор Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765), переводчик неизвестен
Язык оригинала: латинский. Название в оригинале: Exegi monumentum aere perennius…. — Дата создания: 1747, опубл.: 1748[2]. Источник: М. В. Ломоносов. Избранные произведения. — Л.: Советский писатель, 1986. — С. 255.


* * *

Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид, [3]
10 Где Давнус [4] царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что мне беззнатной род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски [5]
И перьвому звенеть Алцейской лирой. [6]
15 Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу Дельфийским лавром. [7]

<1747>

Примечания (ред.)

  1. Первое на русском языке переложение тридцатой оды Горация (кн. 3) «К Мельпомене» (Exegi monumentum aere perennius…), написанной в 23 году до н. эры. Эта ода самая известная из всех од Горация служит эпилогом к трем книгам од, составлявшим отдельный сборник. Четвертая книга од была написана и издана Горацием гораздо позднее. Другие переложения и подражания этой оды делали Г. Р. Державин («Памятник»), К. Н. Батюшков (Подражание Горацию), А. С. Пушкин («Я памятник себе воздвиг нерукотворный…»), В. Я. Брюсов (Памятник («Мой памятник стоит, из строф созвучных сложен…»)), А. А. Фет («Воздвиг я памятник вечнее меди прочной…»), А. П. Семенов-Тян-Шанский, и др.
  2. Краткое руководство к красноречию. Книга первая, в которой содержится Риторика, показующая общие правила общего красноречия, то есть Оратории и Поэзии, сочиненная в пользу любящих словесные науки трудами Михаила Ломоносова, императорской Академии наук и Исторического собрания члена, химии профессора. Спб., 1748
  3. Авфид — река на родине Горация на юге Италии.
  4. Давнус — или Давн, царь Апулии, родины Горация.
  5. Стихи эольски — (Эолийские) Гораций имеет в виду, что ему принадлежит заслуга перенесения на италийскую почву греческой лирики, которую он называет «эолийским напевом», потому что главные ее представители Алкей и Сафо (VI век до н. э.) были эолийцами.
  6. Алцейской лирой. Альцей (Алкей) — древнегреческий лирик VII з. до н. э. Писал на эолийском диалекте.
  7. Дельфийским лавром – в Дельфах был главный храм Аполлона, священным деревом которого считался лавр.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.