Перейти к содержанию

Песнь столетию (Гораций; Фет)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Песнь столетию[1]
автор Гораций (68 — 8 г. до н. э.), пер. Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Оригинал: лат. Carmen Saeculare. — Источник: «Библиотека для чтения», 1857, т. 141, отд. I, с. 1—3


Песнь столетию.[1]


Феб и Диана владычица-дева лесная,
Светлых небес украшенье! Вы целой вселенной
Чтимые! дайте о чём мы вас молим, взывая
В день сей священный.

В книгах Сивиллиных, должному нас научивших,
Сказано мальчикам чистым да избранным девамъ
Ныне беcсмертных семь наших холмов облюбивших
Славить напевом.

Солнце кормилец! ты день с колесницей летучей
Кажешь и прячешь, о, пусть возрождаясь незримо
Вечное ты ничего не увидишь могучей
Города Рима.

О, Илития! родов безувечных причина[2],
Крепко храни матерей, как всегда охраняла,
Будет ли имя твоё на молитве Люцина
Иль Генитала.

Вырости отроков, благослови совещанье[3]
Наших отцов, что судьбу обеспечило жёнам,
В новом обильном потомстве пошли оправданье
Новым законам[4].

Каждыя сто десять лет неизменной чредою
Пусть к нам веселыя игры и песни приходят,
Светлых три дня пусть нам столько ж ночей за собою
Сладких приводят.

Вы же, правдиво поющие Парки, внемлите!
Рок оправдал приговор ваш незыблемой волей,
Всё, что для нас совершилось—в грядущем продлите
Счастливой долей.

Пусть умножая плоды и стада, возлагает
Почва на кудри Цереры венок колосистый.
Ветер Зевеса пусть юным полям навевает
Дождик росистый.

О, Аполлон! опуская и стрелы и очи,
Кроток и милостив, мальчиков внемли моленьям.
Внемли Луна, властелинка двурогая ночи,
Дев песнопеньям.

Если вы создали Рим и велели вы сами[5]
По морю плыть, направляясь к земле Итальянской,
Отческих Лар заменяя иными богами,
Горсти троянской,

Той, средь которой, прошедши горящую Трою,
Родины гибель увидя, Эней непорочный
Путь проложил, заменяя утраты судьбою
Более прочной.

Боги! возвысьте в понятливой юности нравы!
Боги! вы старость святой тишиной окружите!
Ромула внукам потомства, богатства и славы
Громкой пошлите.

Кто ублажает вас, белых быков закалая,
Славный праправнук Анхизы и светлой Киприды[6],
Миром да правит на гибель врагам, но прощая
Падшим обиды.

Море и суша в деснице его. Ужь Мидийцы
Видят готовую кару в албанской секире[7],
Скифы надменные ждут приговоров, Индийцы
Молят о мире.

С древней Стыдливостью, с Миром и Честью дерзает
Доблесть забытая вновь появляться меж нами[8],
Снова Довольство отрадное всем рассыпает
Рог свой с дарами.

О, прорицатель! украшенный луком блестящим[9],
Феб Аполлон! Девяти драгоценный Каменамъ[10]!
Чьё благотворное знанье целебно болящим,
Слабнущим членам[11].

Если ты видишь с любовью алтарь Палатинской,
Римскую жизнь и красу итальянскаго края[12],
Дай, чтобы счастье неслось над землёю Латинской,
Век возрастая.

Ты же царишь ли на Алгиде иль Авентине[13],
Видишь, Диана, пятнадцать мужей пред тобою[14];
Ты их услышь, и взывающих мальчиков ныне
Тронься мольбою.

С полною верою в то, что понравилась Небу[15]
Песня моя, возвращаюсь домой умилённый,
В хоре священном хвалу и Диане и Фебу
Петь наученный.



Примечания

  1. а б Эта песня названа столетней (carmen saeculare) потому, что написана по случаю торжества, происходившего каждые сто десять лет. В 737 году от осн. Р., Август, восстановив эти празднества, прерванные междоусобными войнами, поручил Горацию сочинить песнь для хоров избранных мальчиков и девочек, которые, по уставу Сивиллиных книг, должны были в эти торжественные дни славить Аполлона и Диану. (Прим. перев.)
  2. Боги, по мнению древних, были довольны многими прозваниями (τηπολυωνομϊα). Поэтому Гораций величает Илитию-Диану — покровительницу родов попеременно названиями Люцины (помогающей человеку явиться в свет), и Гениталы (помощницы в родах). (Прим. перев.)
  3. Совещания Сената по поводу замужества. (Прим. перев.)
  4. Незадолго до того изданный Августом закон (Lex Jullиana) с целью уменьшения холостяков и улучшения нравов. (Прим. перев.)
  5. Рим создан Аполлоном, в том смысле, что Эней, внемля прорицаниям бога, отправился по его указанию из Трои в Италию, где основал новое царство. (Прим. перев.)
  6. Август, по усыновлению, причислен к Юлианскому роду, происходящему от Иула (Julus), сына Энея. (Прим. перев.)
  7. Албанская секира то же, что римское могущество, ведущее начало от Alba-Longa, основанной троянскими выходцами. (Прим. перев.)
  8. Во время междоусобных войн, божества эти оставили храмы. (Прим. перев.)
  9. Гомеровское αργυρότζοσ. (Прим. перев.)
  10. Которых он предводитель, Корифей. (Прим. перев.)
  11. Овидий заставляет Аполлона выражаться о себе, как о изобретателе медицины: «Juventum medиcиna meum est». (Прим. перев.)
  12. Храм, построенный Августом в честь Аполлону на горе Палатинской.
  13. На Авентине, одном из семи римских холмов, находился храм Даны, а на Алгиде, в Лацуме праздвовались её торжества. (Прим. перев.)
  14. 15 мужей заведывали торжеством столетия. (Прим. перев.)
  15. Последнюю строфу поёт в хоре каждый, относя к себе воспоманание о чести, выпавшей ему на долю. (Прим. перев.)