Оригинал: нем.Elegie an Emma. — Перевод созд.: 1822, опубл: 1834[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова. • Написано, вероятно, в мае 1822 года, т.к. в письме 28 мая 1822 А. И. Тургенев сообщает Вяземскому: «Посылаю перевод Шиллера „An Emma“ слепого Козлова». См. также перевод Лермонтова.
К Эмме
Из Шиллера
Туман далёкий затмевает
Былую радость навсегда,
И только взор ещё пленяет
Одна прекрасная звезда; 5 Но звёзды прелестью своей — Лишь блеск один во тме ночей.
Когда б ты в гробе охладела,
Уснула непробудным сном, —
Тобой тоска б моя владела, 10 Жила бы в сердце ты моём; Но, ах! собою свет пленя, Ты в нём живешь не для меня!
Иль сладость нежности сердечной,
О Эмма! можно позабыть? 15 Тому, что гибнет, что не вечно,
О Эмма! как любовью быть? Ужель огонь её святой Исчезнет, будто жар земной!