К Энни (По; Брюсов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
(перенаправлено с «К Энни (По/Брюсов)»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

К Энни
автор Эдгар Аллан По (1809—1849), пер. Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: For Annie. — Из цикла «Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. (1924)». Опубл.: 1849 (оригинал). Источник: Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. — Москва-Лениград: Государственное издательство "Всемирная литература". Ленинград. Моховая, № 36, MCMXXIV. — С. 79-81.



3

К ЭННИ


Слава небу! был кризис, —
        Опасность прошла
С болезнью, что грызла,
        Что медленно жгла,
Та, что названа «Жизнью»,
        Лихорадка прошла.

Грустно я знаю,
        Что нет больше сил;
Мне и членом не двинуть,
        Я лежу, я застыл;
Ну, так что же! Мне лучше,
        Когда я застыл.

Я покоюсь так мирно,
        В постели простерт,
Что тот, кто посмотрит,
        Подумает: мертв, —
Задрожит, меня видя,
        Подумав: он — мертв.

Стенанья, страданья,
Вздохи, рыданья —
        Утихли вдруг,
И сердца жестокий,
Ужасный, глубокий,
        Сердца стук.

Болезнь, и тошноты,
        И муки — прошли.
Лихорадки исчезли,
        Что череп мой жгли;
Те, что названы «Жизнью»,
        Лихорадки прошли.

И о! из всех пыток,
        Что была всех сильней,
Успокоилась жажда
        В груди моей,
Та жгучая жажда
        Проклятых страстей:
Я глотнул; и погас он,
        Нефтяной ручей!

Я глотнул чистой влаги,
        Что катилась, журча,
Струилась так близко
        Под ногой, из ключа, —
Из земли, в неглубокой
        Пещере ключа.

И о! никогда пусть
        Не подскажет вам хмель,
Что темно в моей келье,
        Что узка в ней постель.
Разве люди в иную
        Ложатся постель?
Чтобы спать, лишь в такую
        Должно лечь постель.

Рассудок мой — Та́нтал —
        В ней исполнен грез,
Забыл, не жалеет
        О прелести роз,
О волненьях при виде
        Мирт и роз.

Теперь, когда спит он,
        И покой так глубок,
Святей ему дышит
        Анютин глазок;
Аромат здесь он слышит
        Твой, Анютин глазок!
Розмарин здесь, и рута,
        И Анютин глазок.

Так, я счастлив в постели
        Дыханием грез
И прелестью Энни,
Омытый в купели
        Ароматных волос —
Прекрасной Энни.

Поцелуем согретый,
        Лаской нежим, — на грудь
Преклонился я к Энни.
        Чтоб тихо уснуть, —
Ей на грудь, словно в небо,
        Чтоб глубоко уснуть.

Свет погашен; покрыт я,
        Постель тепла.
Энни ангелов молит,
        Да хранят ото зла,
Да хранит их царица
        Меня ото зла.

И лежу я спокойно,
        В постели простерт,
Любовь ее зная,
        А вы скажете: мертв!
Я покоюсь так мирно,
        В постели простерт,
Любовью согретый,
        А вам кажется: мертв!
Вы, увидя, дрожите,
        Подумав: мертв!

И ярче сердце,
        Чем на-небе звезды
Ночью весенней
        В нем светит Энни!
Горит разогрето,
        Любовию Энни,
И мыслью и светом
        Глаз моей Энни!




К Энни. Впервые напечатано в «Flag of our Union» весной 1849 г.; в виду ряда опечаток, Эдг. По напечатал эти стихи вторично в «Home Journal» 1849 г. «Энни» была молодая женщина, которая «внесла немного света в последние месяцы жизни Эдгара По»; он писал ей длинные страстные письма. (Прим. перев.)