К жаворонку (Шелли; Бальмонт)/ИМП 1921 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

К жаворонку
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Из мировой поэзии (1921)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Ode to a Skylark. — Дата создания: ориг. 1820; пер. 1893, опубл.: ориг. 1820; пер. 1893[1]. Источник: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 55—59.

Редакции



К жаворонку


1

Пенья дух чудесный,
Ты не птичка, нет!
С высоты небесной,
Где лазурь и свет,
Ты песней неземной на землю шлёшь привет!

2

Тучкою огнистой
К небесам ты льнёшь,
И в лазури чистой
Звук за звуком льёшь,
10 И с песней ввысь летишь, и, ввысь летя, поёшь.

3

В блеске золотистом
Гаснущего дня,
В облаке лучистом,
В море из огня,
Резвишься ты, как дух, порхая и звеня.

4

Бледный вечер, тая,
Вкруг тебя дрожит;
Как звезда, блистая,
Днём свой лик таит,
20 Так в небе ты незрим, но песнь твоя звучит.

5

Гимн твой серебристый
Как звезды привет: —
Блещет день лучистый,
Меркнет звёздный свет;
С земли не видно нам, горит она иль нет.

6

Небеса с землёю
Звуками полны;
Так порой ночною —
Вспыхнет луч луны, —
30 Вмиг ласкою его поля озарены.

7

Кто ты, дух чудесный?
Кто тебя нежней?
Радуги небесной
Красота — бледней,
Чем лучезарный дождь мелодии твоей.

8

Так поэт, пленённый
Блеском светлых дум,
Песней отдалённой
Будит чуткий ум,
40 И мир ему дарит рукоплесканий шум.

9

Так прекрасной девы, —
Точно в полусне, —
Сладкие напевы
Льются в тишине;
В них — красота любви, в них светлый гимн весне.

10

Так в лесу росистом
В час ночной — светляк
Блеском золотистым
Рассекает мрак,
50 Невидимый горит цветов и трав маяк.

11

Так в саду, блистая,
Розы в полдень спят;
Ветерку внимая,
Дышат и дрожат;
Роняя лепестки, льют нежный аромат.

12

Солнца отблеск чудный,
Вешний цвет ветвей,
Дождик изумрудный
С музыкой своей, —
60 Бледнеет в мире всё пред песнею твоей.

13

Музыки небесной
Тайну нам открой,
Птичка, дух чудесный,
Я молю с тоской,
Я не слыхал нигде гармонии такой.

14

Хоры Гименея
Нам дарят привет;
Пред тобой бледнея,
Меркнет этот свет;
70 Мы чувствуем душой, что в них чего-то нет.

15

Где родник кипучий
Песен золотых?
Волны или тучи
Нашептали их?
Иль ты сама любовь? Иль чужд ты мук земных?

16

В переливах ясных,
Что звенят вокруг,
Лишь восторгов страстных
Слышен яркий звук,
80 Любя, не знаешь ты любовных горьких мук.

17

Тайну смерти мрачной
Верно понял ты,
Оттого с прозрачной
Светлой высоты
Нам, смертным, шлёшь свой гимн кристальной чистоты.

18

Жизнь мы полной чашей
Пьём, пока — весна;
Но в улыбке нашей
Искра слёз видна,
90 Те песни любим мы, в которых грусть слышна.

19

Но когда б печали
К нам толпой не шли, —
Если б рай нам дали,
Пасынкам земли, —
Мы в радости с тобой сравняться б не могли.

20

Музыки нежнее,
Льющейся волной, —
Глубже и полнее
Мудрости земной, —
100 Та песнь, с которой ты несёшься в мир иной.

21

Если б песни ясной
Часть я взял себе,
Лился б гимн прекрасный
Людям в их борьбе: —
Мне б целый мир внимал, как внемлю я тебе!



Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 33—39 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6.