К жаворонку (Шелли; Бальмонт)/ИМП 1921 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< К жаворонку (Шелли; Бальмонт)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Къ жаворонку
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Изъ Міровой Поэзіи (1921)
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: Ode to a Skylark. — Дата созданія: ориг. 1820; пер. 1893, опубл.: ориг. 1820; пер. 1893[1]. Источникъ: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 55—59.

Редакціи




[55]
Къ жаворонку

1

Пѣнья духъ чудесный,
Ты не птичка, нѣтъ!
Съ высоты небесной,
Гдѣ лазурь и свѣтъ,
Ты пѣсней неземной на землю шлешь привѣтъ!

2

Тучкою огнистой
Къ небесамъ ты льнешь,
И въ лазури чистой
Звукъ за звукомъ льешь,
10 И съ пѣсней въ высь летишь, и, въ высь летя, поешь.

3

Въ блескѣ золотистомъ
Гаснущаго дня,
Въ облакѣ лучистомъ,
Въ морѣ изъ огня,
Рѣзвишься ты, какъ духъ, порхая и звеня.

4

Блѣдный вечеръ, тая,
Вкругъ тебя дрожитъ;

[56]

Какъ звѣзда, блистая,
Днемъ свой ликъ таитъ,
20 Такъ въ небѣ ты незримъ, но пѣснь твоя звучитъ.

5

Гимнъ твой серебристый
Какъ звѣзды привѣтъ: —
Блещетъ день лучистый,
Меркнетъ звѣздный свѣтъ;
Съ земли не видно намъ, горитъ она иль нѣтъ.

6

Небеса съ землею
Звуками полны;
Такъ порой ночною —
Вспыхнетъ лучъ луны, —
30 Вмигъ ласкою его поля озарены.

7

Кто ты, духъ чудесный?
Кто тебя нѣжнѣй?
Радуги небесной
Красота — блѣднѣй,
Чѣмъ лучезарный дождь мелодіи твоей.

8

Такъ поэтъ, плѣненный
Блескомъ свѣтлыхъ думъ,
Пѣсней отдаленной
Будитъ чуткій умъ,
40 И міръ ему даритъ рукоплесканій шумъ.

[57]


9

Такъ прекрасной дѣвы, —
Точно въ полуснѣ, —
Сладкіе напѣвы
Льются въ тишинѣ;
Въ нихъ — красота любви, въ нихъ свѣтлый гимнъ веснѣ.

10

Такъ въ лѣсу росистомъ
Въ часъ ночной — свѣтлякъ
Блескомъ золотистымъ
Разсѣкаетъ мракъ,
50 Невидимый горитъ цвѣтовъ и травъ маякъ.

11

Такъ въ саду, блистая,
Розы въ полдень спятъ;
Вѣтерку внимая,
Дышутъ и дрожатъ;
Роняя лепестки, льютъ нѣжный ароматъ.

12

Солнца отблескъ чудный,
Вешній цвѣтъ вѣтвей,
Дождикъ изумрудный
Съ музыкой своей, —
60 Блѣднѣетъ въ мірѣ все предъ пѣснею твоей.

13

Музыки небесной
Тайну намъ открой,
Птичка, духъ чудесный,

[58]

Я молю съ тоской,
Я не слыхалъ нигдѣ гармоніи такой.

14

Хоры Гименея
Намъ дарятъ привѣтъ;
Предъ тобой блѣднѣя,
Меркнетъ этотъ свѣтъ;
70 Мы чувствуемъ душой, что въ нихъ чего-то нѣтъ.

15

Гдѣ родникъ кипучій
Пѣсенъ золотыхъ?
Волны или тучи
Нашептали ихъ?
Иль ты сама любовь? Иль чуждъ ты мукъ земныхъ?

16

Въ переливахъ ясныхъ,
Что звенятъ вокругъ,
Лишь восторговъ страстныхъ
Слышенъ яркій звукъ,
80 Любя, не знаешь ты любовныхъ горькихъ мукъ.

17

Тайну смерти мрачной
Вѣрно понялъ ты,
Оттого съ прозрачной
Свѣтлой высоты
Намъ, смертнымъ, шлешь свой гимнъ кристальной чистоты.

[59]


18

Жизнь мы полной чашей
Пьемъ, пока — весна;
Но въ улыбкѣ нашей
Искра слезъ видна,
90 Тѣ пѣсни любимъ мы, въ которыхъ грусть слышна.

19

Но когда-бъ печали
Къ намъ толпой не шли, —
Если бъ рай намъ дали,
Пасынкамъ земли, —
Мы въ радости съ тобой сравняться-бъ не могли.

20

Музыки нѣжнѣе,
Льющейся волной, —
Глубже и полнѣе
Мудрости земной, —
100 Та пѣснь, съ которой ты несешься въ міръ иной.

21

Если бъ пѣсни ясной
Часть я взялъ себѣ,
Лился-бъ гимнъ прекрасный
Людямъ въ ихъ борьбѣ: —
Мнѣ-бъ цѣлый міръ внималъ, какъ внемлю я тебѣ!




Примѣчанія

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 33—39 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6.