Облако (Шелли; Бальмонт)/ИМП 1921 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Облако (Шелли; Бальмонт)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Облако
авторъ Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Изъ Міровой Поэзіи (1921)
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: The Cloud. — Дата созданія: ориг. 1820; пер. 1893, опубл.: ориг. 1820; пер. 1893[1]. Источникъ: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 52—54.

Редакціи




[52]
Облако

Прохладу дождей, и съ ручьевъ и съ морей,
Я несу истомленнымъ цвѣтамъ,
Въ удушливый день мимолетную тѣнь
Я даю задремавшимъ листамъ.
Живую росу на крылахъ я несу,
Пробуждаю ей почки отъ сна,
Межь тѣмъ какъ легли они къ груди земли,
Пока пляшетъ вкругъ солнца она.
Бичующій градъ моей дланью подъятъ,
10 Я подъ громъ, какъ цѣпомъ, молочу,
Бѣлѣетъ вокругъ зеленѣющій лугъ,
Брызнетъ дождь, — и опять я молчу.

Въ горахъ съ высоты сѣю снѣгъ на хребты,
И гигантскія сосны дрожатъ;
Всю ночь на снѣгахъ я покоюсь въ мечтахъ,
И съ грозой обнимаюсь, какъ братъ.
На башнѣ моей средь воздушныхъ зыбей
Блещетъ молніи пламенный щитъ,
И скованный громъ ворчитъ предъ дождемъ,
20 То умолкнетъ, то вновь зарычитъ;
Надъ гладью земной, надъ морской глубиной,
Я плыву въ нѣжномъ пурпурѣ дня.
И молній полетъ все впередъ и впередъ
Увлекаетъ какъ кормчій меня;
Надъ цѣпью холмовъ, надъ семьей ручейковъ,
Надъ пространствомъ озеръ и полей,

[53]

Мой кормчій спѣшитъ, и спѣшитъ, и бѣжитъ,
Разжигаетъ порывы огней,
Подъ небомъ роднымъ улыбаюсь я съ нимъ
30 И внимаю потокамъ дождей.

Кровавый восходъ, выростая, плыветъ,
Возродитель земли и воды.
Горитъ его взоръ, какъ ночной метеоръ, —
Гаснетъ свѣтъ предразсвѣтной звѣзды;
На спину ко мнѣ онъ вспрыгнётъ весь въ огнѣ,
И расширятся крылья его: —
На камни скалы такъ садятся орлы,
Затаивши въ груди торжество.
А въ часъ какъ закатъ свой багряный нарядъ
40 Простираетъ надъ сонною мглой,
И въ свѣтлый туманъ разодѣтъ океанъ,
И повсюду любовь и покой,
Я крылья сверну, и какъ голубь усну
Высоко, высоко надъ землей.

Въ вѣнцѣ изъ огня нѣжитъ дѣва меня,
Что у смертныхъ зовется луной,
Проходитъ она по извивамъ руна,
Что взлелѣяно влагой ночной;
Чуть слышны шаги той незримой ноги,
50 Только ангеламъ внятны они,
Отъ этихъ шаговъ сквозь раздвинутый кровъ
Многозвѣздные смотрятъ огни,
Я съ ними горю, и смѣюсь, и смотрю,
Какъ они, точно пчелы, кишатъ,
Вперяю въ нихъ взоръ, раздвигаю шатеръ,
Золотистыя роемъ спѣшатъ,
Озера, моря, ихъ лучами горя,
Какъ обломки лазури лежатъ.

[54]


Тронъ солнца свяжу, и огнемъ окружу,
60 И какъ жемчугъ я вьюсь надъ луной;
Вулканы дрожатъ, звѣзды гаснуть спѣшатъ,
Увидавши мой стягъ боевой.
Отъ мыса на мысъ, то къ высотамъ, то внизъ,
Надъ пучиной кипучихъ морей,
Какъ мостъ протянусь, и на горы опрусь,
Какъ преграда для жгучихъ лучей.
Сквозь радуги сводъ прохожу я впередъ,
Съ ураганомъ, со снѣгомъ, съ огнемъ.
То арка побѣдъ, что въ измѣнчивый цвѣтъ
70 Разукрашена пышно кругомъ,
Лучи сплетены, горячи и нѣжны,
И смѣется земля подъ дождемъ.

Изъ водъ на землѣ я рождаюсь во мглѣ,
Я кормилицей небо зову,
Таюсь въ берегахъ и шумящихъ волнахъ,
Измѣняюсь, но вѣчно живу.
И стихнетъ ли громъ, и нигдѣ ни пятномъ
Не запятнанъ небесный шатеръ,
И вѣтры скорѣй, вмѣстѣ съ роемъ лучей
80 Воздвигаютъ лазурный соборъ, —
Я молча смѣюсь, въ саркофагѣ таюсь,
Поднимаюсь изъ пропасти бурь,
Какъ призракъ ночной, промелькну бѣлизной,
И опять разрушаю лазурь.




Примѣчанія

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. I / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 21—26 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №36. — ISBN 5-7807-0583-6. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. IV / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — М.: 1896. С. 12—16 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 32 №109. — ISBN 5-7807-0583-6.