Перейти к содержанию

К музе (Шевченко)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
К музе
автор Тарас Григорьевич Шевченко, пер. Николай Степанович Курочкин
Оригинал: язык неизвестен, опубл.: 1860. — Источник: az.lib.ru

----------------------------------------------------------------------------
 Библиотека поэта. Большая серия.
 Поэты "Искры". В двух томах
 Том второй. Д. Минаев, В. Богданов, Н. Курочкин, П. Вейнберг, Г. Жулев,
В. Буренин, Н. Ломан, А. Сниткин
 Издание третье
 Л., "Советский писатель", 1987
----------------------------------------------------------------------------

 Тарас Шевченко

 367. К МУЗЕ

 И ты, прекрасная, святая,
 Подруга Феба молодая,
 Меня в объятия взяла
 И, с колыбелью разлучая,
 Далеко в поле отнесла!
 Там на могилу положила,
 Туманом сизым обвила...
 И на раздольи ворожила
 И петь и плакать начала!..
 То были чары... чаровницы!
 Везде и всюду с этих пор,
 Как светлый день, как луч денницы,
 Горит на мне твой дружний взор!

 В степи безлюдной, вдалеке
 Блистала ты в моей неволе
 В моем страдальческом венке,
 Как пышный цвет сияет в поле!
 В казарме душной... надо мной
 Ты легким призраком носилась,
 И мысль тревожно за тобой
 На волю милую просилась!
 Золотокрылой, дорогой
 Ты пташкой надобной парила,
 И душу мне - живой водой
 Ты благотворно окропила!

 Пока живу я - надо мною
 Своей небесною красою
 Свети же, зоренька моя!
 Моя заступница святая,
 Моя отрада неземная,
 Не покидай меня! В ночи,
 И ясным днем, и вечерами
 Ты людям истину учи
 Вещать нелживыми устами.

 За край любимый, край родной
 Мне помоги сложить молитву
 И в самый час последний мой,
 Как я закончу жизни битву,
 Не покидай меня - пока
 Последний свет в очах не сгинет,
 Поплачь о мне хотя слегка,
 И пусть тогда твоя ж рука
 И горсть земли на гроб мой кинет!..

 1860

 ИЗ ПЕРЕВОДОВ
 Тарас Шевченко

 367. "Народное чтение". 1860, № 5, с датой: 1 августа 1860. Автограф
дожурнального текста - ЦГАЛИ (фонд Курочкиных, с той же датой). Исправления,
сделанные в книге ""Кобзарь" Тараса Шевченко в переводе русских поэтов,
изданном под ред. Н. В. Гербеля" (1-е изд. СПб., 1860; 3-е изд. СПб., 1876),
куда вошли переводы Курочкина, по всей вероятности, принадлежат не ему, а
редактору книги. Перевод стих. "Муза". О работе Курочкина над переводом см.
его письмо к Шевченко (Чалый М. К. Жизнь и произведения Тараса Шевченко.
Киев, 1882. С. 135). Курочкин познакомился с Шевченко после его возвращения
из ссылки и сразу подружился с ним. На похоронах Шевченко Курочкин произнес
речь. "Еще одна могила раскрылась между нами! - говорил он. - Еще одна
чистая, честная, светлая личность оставила нас; еще один человек,
принадлежавший к высокой семье избранников, высказавших за народ самые
светлые его верования, угадавший самые заветные его желания и передавший все
это неумирающим словом, - окончил горькую жизнь свою, исполненную борьбы за
убеждения и всякого рода страданий" ("Основа". 1861, № 3. С. 14). По словам
Н. С. Лескова, "сдерживаемые слезы мешали <Курочкину> произнесть свое
короткое слово, дышавшее сердечной простотой и искренностью" (Собр. соч. М.,
1958. Т. 10. С. 11). Феб (греч. миф.) - бог солнца и света, покровитель
искусств Аполлон. В казарме душной. Речь идет о годах солдатчины. Зоренька -
звездочка (украинизм).