Легенда (Головинский)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Легенда
авторъ Игнатий Головинский, пер. Игнатий Головинский
Оригинал: польскій, опубл.: 1871. — Источникъ: az.lib.ru • («Нѣкто неправдою кладъ захватилъ…»)
Перевод В. Г. Бенедиктова.

ПОЭЗІЯ СЛАВЯНЪ

СБОРНИКЪ
ЛУЧШИХЪ ПОЭТИЧЕСКИХЪ ПРОИЗВЕДЕНІЙ
СЛАВЯНСКИХЪ НАРОДОВЪ
[править]

ВЪ ПЕРЕВОДАХЪ РУССКИХЪ ПИСАТЕЛЕЙ
ИЗДАННЫЙ ПОДЪ РЕДАКЦІЕЮ
НИК. ВАС. ГЕРБЕЛЯ
САНКТПЕТЕРБУРГЪ
1871

ПОЛЬСКІЕ ПОЭТЫ.[править]

И. ГОЛОВИНСКІЙ.[править]

Игнатій Головинскій, извѣстный польскій литераторъ и переводчикъ Шекспира, родился въ 1807 году, прошолъ курсъ теологіи, былъ профессоромъ университета св. Владиміра, въ Кіевѣ, ректоромъ духовной римско-католической академіи въ Петербургѣ, архіепископомъ могилёвскимъ и, наконецъ, митрополитомъ всѣхъ римско-католическихъ церквей въ Россіи. Во время своего пребыванія въ Кіевѣ, Головинскій былъ душою шляхетскаго и ультра-католическаго литературнаго кружка, собиравшагося вокругъ извѣстнаго польскаго писателя Михаила Грабовскаго. Съ переѣздомъ Головинскаго въ Петербургъ и пріѣздомъ туда талантливаго польскаго романиста графа Ржевуцкаго, вокругъ Головинскаго составился въ сороковыхъ годахъ цѣлый кружокъ польскихъ писателей, имѣвшій своимъ органомъ «Tygodnik-Petersburski». Головинскій извѣстенъ въ польской литературѣ какъ авторъ мелкихъ стихотвореній, нравоучительнаго содержанія, нѣсколькихъ богословскихъ сочиненій, изъ которыхъ лучшія — «Пилигримка» и «Проповѣди», но всего болѣе, какъ переводчикъ драмъ Шекспира: «Гамлетъ», «Ромео и Джульетта», «Сонъ въ Иванову ночь», «Макбетъ», «Король Лиръ» и «Буря», изданныхъ въ двухъ томахъ въ Вильнѣ, въ 1840 году. Головинскій умеръ 19-го октября 1855 года въ Петербургѣ.

ЛЕГЕНДА.

Нѣкто неправдою кладъ захватилъ,

Всыпалъ въ горшокъ и подъ печкой

Спряталъ сокровище, пепломъ закрылъ

И ни кому — ни словечка.

Хищникъ, при смерти внезапной своей,

Знать и женѣ о томъ не далъ.

Тайны хищенья ни кто изъ людей

Даже и близкихъ не вѣдалъ.

Странникъ однажды вошолъ въ этотъ донъ,

Бѣдный, усталый, несытый,

Проситъ даянья — склонился челомъ,

Рубищемъ жалкимъ прикрытый.

Тамъ всѣхъ родныхъ усадивши въ кружокъ,

Пиръ задавала хозяйка,

Для бѣдняка жь изъ-подъ печки горшокъ

Вынула: «на, попрошайка!»

Нищій съ молитвою взялъ и побрёлъ:

Всяко даяніе — благо!

И за смиренье по мзду пріобрёлъ

Золота груду бѣдняга.

Такъ вѣковая легенда гласитъ:

Пусть де злой разумъ надменныхъ

Ѣдкой насмѣшкой другихъ не язвитъ!

Богъ награждаетъ смиренныхъ.

В. Бенедиктовъ.