Барри Корнуол Лодовико Сфорца М. Л. Михайлов. Сочинения в трех томах Сочинения. Том первый. Стихотворения М., Государственное издательство художественной литературы, 1968 I'll close mine eyes And in a melancholy thought I'll frame. Her figure for me. Now I have it - bow strong Imagination works! bow she can frame Things which are not! methinks she stands afore me. Webster - The White Devil, Act III *). Evad. Stay, sir, stay: You are too hot, and I have brought you physic То temper your high veins King. Thou dost not mean this; 'tis impossible: Thou art too sweet and gentle. Evad. No, I am not Beaumont and Fletcher - The Maid's Tragedy, Act V **). *) "Закрою глаза и в меланхолической думе воссоздам пред собою ее образ. Вот она! Как велика сила воображения! Как может оно творить вещи, которых нет! Мне кажется, она стоит предо мной." Вебстер. ("Белый Дьявол", действ. III.) **) Эвадна. Постойте, государь, постойте! Вы слишком разгорячились; я принесла вам лекарство, чтоб угомонить вашу кипучую кровь. Король. Ты этого не сделаешь; не может быть! Ты слишком мила и нежна. Эвадна. О! нет, я не такова. Бьюмонт и Флетчер. ("Трагедия Девы", действ. V.) (Эта сцена основана отчасти на действительном факте итальянской истории. Лодовико Сфорца, дядя холодного герцога миланского, присутствовал при его бракосочетании с Изабеллой, внучкою неаполитанского короля. Сфорца был сильно поражен красотою Изабеллы; предполагали, что он и отравил племянника своего Галеаццо. Последняя сцена, происходящая год спустя, вымышлена.) СЦЕНА I Улица. Герцог Миланский. Лодовико Сфорца. Герцог А так ли гордая была чиста, Как и прекрасна? Сфорца О! чиста, как пламя, Горевшее на алтаре Дианы, Мила, как вешний день. Она сияла, Как светлый образ греческого мифа, Как из стихий рожденная богиня, Влекущая в свои объятья смертных. Прекраснее виденья не являлось Поэту в грезах; из арабских сказок Такая гурия в заветный рай Обетом счастья не манила. Голос Чарующею музыкой звучал, Как издали уловленные тоны Певучей флейты, что разносит резвый Июньский ветерок по цветникам И по садам, в вечерней неге спящим. Герцог И умерла? Изабелла показывается у окна. Сфорца Да! умерла!.. О боже! Кого я вижу? кто это? Герцог Взгляните И полюбуйтесь ею! Сфорца Вижу, вижу... Иль мертвые выходят из могил?.. Она сама... иль тень ее?.. Возможно ль? Все тот же блеск в глазах, хотя их смерть Своей плевою темной затянула. Смотрите! Герцог Государь! Изабелла отходит от окна; Сфорца Она исчезла. Герцог Моя невеста это - Изабелла. Сфорца Невеста ваша?...... Да! она прекрасна!.. Ее лицо знакомо мне... В мечтах я Его видал... иль где-то... где - не знаю... Теперь мечтать не стану - стану думать... А может быть - и действовать. Входит Изабелла со свитой, Пиетро де Медичи и другие. Герцог Прошла ли, Мой друг, твоя усталость? Отдохнула ль Ты после переезда? Да?.. Тревожить Тебя и утомленье пожалело: Твой взор горит, ища побед в Милане. Изабелла Мой долг велит искать мне лишь одной Победы здесь. Герцог А сердце? Изабелла Сердце - тоже. Герцог Послушай, милая!.. два слова... Говорят про себя. Медичи Принц! Сфорца А! Медичи! здорово! Медичи Милый Сфорца, Что с вами? Вы в каких-то думах. Даже Друзей не замечаете. Сфорца Ах, нет! Вот разве мой племянник - в сладких грезах О дяде позабыл... Герцог Простите, друг мой! Простите!- Изабелла! это дядя И опекун мой... Мне отцом он был. Люби его! Сфорца Я - Лодовико Сфорца И рыцарь ваш, принцесса, если только Такой вам жалкий рыцарь пригодится. Изабелла Благодарю вас, Сфорца. Герцог Вон и Альпы! Взгляни-ка, милая! Сфорца Сюда, принцесса, Взгляните! Снежные вершины блещут, Как будто солнце увидали. Герцог Горы - И те встречают радостным приветом Мою любовь. Все счастливо и ясно. А сколько счастья тут - вот в этом сердце! Изабелла Меня ты избалуешь! Сфорца Этот день - Торжественный для всей природы праздник, И вы - его царица. Изабелла Перестаньте! Довольно! Герцог Так идем! Здесь стало жарко; Поищем тени. Сфорца Я сейчас за вами. Они уходят. Она ушла - и будто ночь настала. Как! мне безумствовать - в мои года? Мне - быть игрушкой этого мальчишки? Ему теперь _поцарствовать_ охота... Нет! это уж моей заботой будет!- Что за глаза у ней!.. По ним не скажешь, Что жизнь ее спокойно потечет; Иное у нее во взгляде. Будет Она всем править здесь. А я?.. О, будь я Тот Сфорца, что тому лет двадцать был Увенчан во Флоренции, быть может, Она и полюбить меня могла бы. Любовь!.. Ее ль стараться победить, Иль честолюбье?.. Но и жажда власти И страсть меня влекут непобедимо. Мой путь намечен... Но куда? То скрыто Во мгле грядущего.- Подумать надо. (Уходит.) СЦЕНА II Комната с пышно накрытым для ужина столом. Год спустя. Изабелла Как медлит время! словно позабыло Свою обязанность. А были дни, Когда оно летело. О, как сладки Те дни казались! как тогда, досадна Была мне быстрота его! А ныне Его крыло слезами я мочу. Так тяжко подвигаются минуты! Уж не боится ль он прийти?.. О, нет!.. Чу! звонкий шаг по зале. Это он, Убийца, Сфорца.- Сердце! собери Всю мощь свою и бодро соверши Долг правосудной мести!.. Вот он! Входит Сфорца. Сфорца Радость, Любовь моя и божество! я вас Пришел благодарить за вашу милость. Не опоздал ли? Изабелла Нет, как раз - минута В минуту. Сфорца Но вы грустны, Изабелла... Уж не лишило ль что меня надежды На ваше обещанье? Изабелла О, ничто! Не сомневайтесь, не ропщите, герцог! Вы знаете, что мне порою сердце Вдруг схватывает боль... Но я сегодня Достойно угостить вас постараюсь. Сфорца Надеюсь, лучше, милая, чем стою? Изабелла Вам стоит пожелать - и нет желанья Неисполнимого. Хоть я вдова, Хоть и не все я выплакала горе, Но улыбаться стану вам сквозь слезы, Как солнышко апрельское сквозь дождь. Ведь надо ж положить предел любовным Победам вашим: загордились вы! Я постараюсь вас сдержать немножко. Сфорца О, милая!.. Изабелла Вы будете моим, Моим, пока - не разлучит нас смерть. Мне было столько горя! так изныло Все сердце!.. Вы утешите меня. Сфорца Чем, милая? Изабелла Придумаем.- Ах, нет! Уж это слишком вольно, государь!.. Нет; покорить меня словами надо (Хоть и пустыми), нежною улыбкой И взглядом нежным, клятвами (хотя бы Притворными) и тонкой лестью. Что ж? Что ж? начинайте! говорите, герцог! Я жду! я жду! Сфорца Да что ж тебе скажу я? Пред прелестью твоей бессильно слово. Поэтом воспеваемых красавиц Считают люди вымыслом; не то же ль И про тебя сказали б? Изабелла У меня Поэта нет, чтоб лгать в гремучих рифмах, И я останусь невоспетой. Сфорца Нет, Нет! я хочу, чтоб в сладостных стихах Твое звучало имя, чтобы славой Скульптору и его искусству было Твой образ изваять, чтоб живописцы В изящном вымысле изображали Нас вместе, милая, рука с рукою. Изабелла Мысль недурна. Сфорца Ты - царственная Гера, А я - Зевес... в те чудные минуты, Когда в ее очах тонул он взглядом. Изабелла Владычица Олимпа, государь, Была сварлива, помнится; а я... Сфорца Так будь ты девой чудных древних басен, Той девою, что весело сбирала Цветы в полях Сицилии - и трон С Плутоном разделила... Не была ли Она прелестным о тебе предвестьем?.. Пусть встанут горы вкруг тебя, и лягут, Дремотно нежась, пышные долины, И потекут, сверкая, голубые Ручьи Сицилии, и станет тихо Под западным склоняться дуновеньем Зеленый лес в мерцанье предрассветном, Благоговейно ожидая светлой Улыбки Аполлона на востоке. Еще бы что?.. Да! Преклонив колени, Ты будешь рвать цветы и чутким слухом Чего-то ждать; а я - влюбленный бог - Уже несусь на быстрой колеснице К моей прелестной Прозерпине... Изабелла Этим Я недовольна. Сфорца Отчего, мой ангел? Изабелла Ведь, значит, вы возьмете в _ад_ меня?.. Простите!.. я расстроена - больна... Не станемте об этом говорить... Хотите сесть за мой непышный ужин? Сфорца Конечно, милая. Изабелла Одни мы будем. Сфорца Тем лучше. Садятся за стол. Я не голоден; но выпью, Моя царица, за твое здоровье! Изабелла Вот, государь, и редкое вино: Оно, как драгоценные те капли, Которых ищут мудрецы, вам даст Бессмертие. Сфорца Так дай его сюда! Желаю никогда тебе не знать Минуты грустной! Изабелла Ах! остановитесь! Не пейте! Сфорца Что такое? Изабелла Вы хотите Пить без меня?.. Не стыдно ли! Видали Вы этот плод? Один моряк почтенный, Объехавший кругом весь мир, привез мне Его с индийских островов: туземцы Там молятся; я слышала, ему Как божеству. Сфорца Он вкусом сладок. Помню - Его любил покойник Галеаццо. Изабелла (про себя) Благодарю вас, духи мести! (Громко.) Что ж? Теперь и за бессмертное вино Приняться можно. Пейте, государь! В честь Купидона! Сфорца Пью. О! это был Коварный бог: он людям помрачал Глаза, как мило повествует басня, Но у меня (а как влюблен я!) светел Взгляд, как у стоика... Ой! Изабелла Что такое? Что с вами? Сфорца Ах, как холодно вино! Изабелла Сейчас теплей покажется: оно, Мне говорили, согревает сердце. Послушайте! вчера случилось мне Прочесть про старца одного, поэта, Что был когда-то в Греции. Всю жизнь Он посвящал вину - и что же? умер От виноградинки. Ведь справедлива Такая смерть! Сфорца О, да!.. Твое вино... Изабелла И множество рассказов я слыхала, Как люди жизнь постыдную кончали Постыдной смертью: как бывал убийца И сам убит, как жертвою измены Изменник падал, как сирот губивший Сам по миру с сумой потом скитался. Таков закон господень правосудный! Как часто злодеянье обращалось На самого злодея, казнь отмщеньем Была за казнь - и яд за яд отплатой! Сфорца Ой! сердце! Изабелла Что? все холодно вино? Сфорца Я весь горю. Скорей воды! Изабелла Вы бледны. Я позову на помощь. Эй! сюда! Входят слуги. Изабелла Связать его! Сфорца Предательница! Изабелла Ладно. Оставьте вас одних! Слуги уходят. Теперь не стану Тебя обманывать - на этом свете Ты пить уже не будешь больше. Сфорца Ох! Ох! сердце!.. Вероломная!.. Нет сил... Изабелла Хотела б я, чтоб правое возмездье Свершилось над тобой не столь сурово. Но можно ль было? Чувствовала я, Что должен умереть ты - за меня, За сына моего, за государя... Ведь ты убил супруга моего. Что смотришь?.. Это горестная правда! Ты в герцогстве на первом месте сел И все права малютки моего Развеял прахом. Что на это скажешь? Иль вздумаешь опровергать меня? Что ж? отвечай, пока еще есть время! Он умирает. Молчишь? Итак, ты осужден навеки! Мне жаль почти, что взгляд твой помертвел. Глаза темны, недвижны... Как похож он Становится на эти изваянья, Что в каменной, холодной белизне На насыпях кладбища восседают - На память о жильцах его холодных... Да говори ж! Иль ты окаменел? Что можешь ты сказать себе в защиту?" Ах, отвернись и не гляди! Как смеешь Так устремлять глаза ты на меня?.. Теперь уже не влюбишься!- Не лучше ль Его поднять? Как плети, у него Повисли руки... Отвернись же!.. Страшно Мне прикоснуться до него... а надо!.. А! умер!.. умер!.. от меня... О боже! Прости ты мне! Я горькая вдова - И мать... Ведь ради своего дитяти Я это сделала. Он так жестоко Нас притеснял, убийца! Он хотел Из рук моих отнять мое дитя... А у меня один он,- бедный птенчик! Что было делать? как его спасти? Другого средства не сыскала я! БАРРИ КОРНУОЛ Барри Корнуол (1787-1874) - псевдоним английского поэта и драматурга Брайана Уэллера Проктера. Первый перевод его "Пяти сцен" (в прозе), принадлежащий писательнице А. О. Ишимовой (1804-1881), появился в номере "Современника", изданном посмертно в пользу семейства Пушкина в 1837 г. Михайлов переводил "Сцены" стихами, с последнего английского издания, исправленного автором. Из "Сцен" Михайлов перевел: "Лодовико Сфорца", "Хуан", "Разбитое сердце". "Я старался передать подлинник с возможною верностью,- писал Михайлов,- что же касается до выбора сцен (переводить их все мне казалось лишним) - его решил мой личный вкус" (PC, 1860, № 3, стр. 209). Лодовико Сфорца. Печатается по изд. 1862 г., стр. 40-54. Впервые - PC, 1860, № 3, отд. I, стр. 211-230, с предисловием Михайлова и незначительными изменениями в тексте. ...Чиста, как пламя, // Горевшее на алтаре Дианы...- Диана, богиня света и луны, покровительница животных и охоты, считалась также покровительницей женского целомудрия; одним из ее атрибутов был факел (римск. миф.). ...Как из стихий рожденная богиня, // Влекущая в свои объятья смертных...- Имеется в виду Афродита (см. прим. на стр. 563). ...Ты - царственная Гера...- богиня Гера, супруга Зевса, считавшаяся покровительницей брака и верных жен (греч. миф.). ...Так будь ты девой чудных древних басен... что... троя // С Плутоном разделила...- Имеется в виду миф о похищении богини Персефоны (Прозерпины) богом Аидом (Плутоном), сделавшим ее своей супругой и царицей подземного мира (антич. миф.). ...ожидая светлой // Улыбки Аполлона на востоке...- Имеется в виду восход солнца. Аполлон-Феб, бог-покровитель изящных искусств, был также богом света (греч. миф.). ...поэт, // Что был когда-то в Греции... умер // От виноградинки...- Анакреон (см. прим. на стр. 541), умер, согласно утверждению римского историка Плиния, задохнувшись попавшей ему в горло виноградной косточкой.
Лодовико Сфорца (Корнуолл)
Внешний вид