Лорелея (Мазурин)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Лорелея.
авторъ Константинъ Мазуринъ (1866—1927)
Изъ цикла «Мечты». Опубл.: 1887. Источникъ: Мечты и Пѣсни. К.М.*** и Л. И. У-ца. Москва, типографiя Л. и А. Снегиревыхъ. 13. Остоженка Савеловскiй пер. 13. 1887. Лорелея (Мазурин)/ДО въ новой орѳографіи


Лорелея.


На Рейнѣ есть сѣрый утесъ.
Онъ врѣзался въ воду собою;
Онъ много легендъ перенесъ,
Онъ нимфѣ былъ тронъ надъ водою.

Скалистой и грозной вершиной
Онъ грустно на волны глядитъ,
Онъ занѣтъ истекшей судьбиной
И тайно о ней говоритъ.

Теперь ужь по Рейну все ново:
Разрушены замки князей;
И грустно ему, но ни слова
Не молвитъ, глядя на людей.

Онъ помнитъ волшебные звуки,
Чарующій взоръ Лорелеи,
И нынѣ томится отъ скуки,
Глядя на людскія затѣи.

Проходитъ прошедшей картиной
Былое мечта за мечтой…
Задумался онъ надъ былиной
И плачетъ онъ въ рѣку росой.

Волшебная ночь надъ рѣкою…
Зефиръ пролетѣлъ на покой.
Все тихо. Волна за волною
Катится, играя волной.

Луна серебристымъ отливомъ
Съ улыбкой глядитъ въ глубину,
Все мертво кругомъ… только плескомъ
Стучится волна о скалу.

И вотъ въ глубинѣ забурлило;
Луна засвѣтила тусклѣе,
Волнуясь, волна говорила
И вышла изъ водъ Лорелея.

Покрыта облипшей травою,
Закутана въ пряди волосъ,
Прекрасна, какъ ангелъ, собою,
Ступаетъ на темный утесъ.

Взошла лучезарная, сѣла,
Колѣни руками обнявъ,
И долго по Рейну глядѣла —
Любовь выражалась въ очахъ.

Но вдругъ у подножья утеса.
На лодкѣ, съ гитарой въ рукахъ,
Графъ Германъ запѣлъ о разлукѣ,
Убитый разлукой, въ слезахъ:

«Среди непроглядной ночи
Явилась твоя мнѣ краса,
Сіяющій царственный видъ,
Съ отливомъ златымъ волоса.

Зеленое водъ покрывало,
Любовный призывъ мнѣ рукой,
Глубоко мнѣ въ душу запало,
Какъ взоръ твой волшебно живой.

Зачѣмъ не моя ты подруга,
Зачѣмъ не могу быть съ тобой;
Въ чертогахъ твоихъ, какъ у друга,
Я счастье бъ нашелъ подъ водой.»

Замолкли лишь звуки аккорда,
Ундина махнула рукой;
И снова вода забурлила,
Пѣвца заливая собой.

И снова ундина махнула —
Вода поднялась на скалу.
На ней какъ бы нимфа заснула
И тихо сплыла въ глубину.

Съ тѣхъ поръ она вновь не являлась,
Въ любовники графа избравъ,
О ней лишь легенда осталась
На Рейна крутыхъ берегахъ.

О многомъ утесъ размышляетъ;
Прошедшаго роится рой;
Онъ много чудеснаго знаетъ,
Но молча стоитъ надъ водой.