Любовные элегии (Овидий; Шатерников)/3/1

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Любовные элегии. Книга 3. Стих 1
автор Овидий, пер. Николай Иванович Шатерников
Язык оригинала: латинский. — http://lib.ru/POEEAST/OWIDIJ/ovidii1_1.txt


Трагедия и Элегия перед поэтом

Текст[править]

            Старый тут тянется лес, не рубленный долгие годы.
               Можно подумать: живет в этом лесу божество...
            Грот... а в средине его, где скалы нависли, - источник
               Льется священный, и птиц сладкое пенье кругом.
            Здесь я ходил, под сенью укрыт зеленеющей рощи,
               Думал, куда поведет Муза мой творческий дар.
            Вижу: Элегия вот - узлом благовонные кудри -
               Входит; нога у нее, мнится, короче другой {1};
            Формы чудесной красы, ткань нежная, взоры влюбленной;
         10    Самый порок ее ног был в ней особенно мил.
            Грозная входит за ней Трагедия поступью тяжкой...
               Кудри - на мрачном челе, вплоть до земли ее плащ.
            Левой рукой простирала она свой скипетр владычный;
               Ногу лидийский котурн {2} ей высоко обвязал...
            Молвила так: "Ну, когда же конец будет песне любовной.
               Собственной слабости друг, преданный сердца поэт?
            Громко кричат о распутстве твоем попойки с друзьями,
               Все перекрестки кричат улиц, где носишься ты.
            Видят нередко тебя и пальцами кажут иные:
         20    "Вот он! глядите: - поэт! жжет его дикая страсть!"
            Или не чувствуешь ты, что по городу стал уже притчей,
               Бросивши стыд и в стихах подвиги славя свои.
            Время теперь перейти к твореньям высокого стиля.
               Медлил довольно уж ты, - дело поглубже начни.
            Дар содержаньем теснишь, - славь подвиги, славь ты
                                                          героев:
               "Поприще вот для меня!" - смело ты можешь сказать.
            Творчество Музы твоей - лишь песни для девушек нежных,
               Только одну молодежь стих твой способен увлечь.
            Нет! Вот задача тебе: трагедию сделай ты римской:
         30    Смело законы мои может постигнуть твой дух!"
            Молвила так - и, на шитый котурн опираясь, тряхнула
               Трижды она головой, прядью густою волос.
            Помню, что очи другой тут искоса мило сверкнули, -
             В правой руке у нее ветка от мирта была.
               Молвила так: "Меня ли коришь, Трагедия, грозно!
               Бурная! Или невмочь быть и не грозной тебе?
            К неравносложным стихам решилась ты нынче прибегнуть.
               Против меня ты идешь, мой же использовав стих..
            С песнью моей не сравню высокой поэзии дело:
         40    Ваш подавляет чертог малых отверстье дверей...
            Я же легка, и, забота моя, Купидон тоже легок:
               Я не сильнее того, в чем содержанье мое...
            Все же моих больше заслуг! Стерплю я такое, что вряд ли,
               Бровью не дрогнув своей, ты бы смогла потерпеть.
            Грубой была б без меня игривого матерь Амура,
               Ей я помощник большой, спутник всегда для нее.
            Дверь, что никак распахнуть тяжелым котурном не сможешь,
               Вот посмотри - отворю вкрадчивой лаской своей.
            Сторожа введши в обман, со мной научилась Коринна {3}
         50    Ловко порог обойти, верный замок миновать, -
            Быстро с постели вскочить и, рубашкой накрывшись широкой,
               Тихо в ночной темноте легкой стопою пройти.
            Много висела я раз на двери непреклонной прибита:
               Пусть и прохожий прочтет, - страшного нет для меня.
            Помню я: как-то ушел от двери сторож суровый -
               Ловко служанка меня в пазухе скрыла своей...
            Помнишь, послал ты меня, в день рожденья, как дар,
                                                        а рабыня
               Вскрыла, - и вот уж в воде быть мне жестоко пришлось.
            Первый счастливый посев твоей мысли я насадила...
         60    Дар это мой, что к тебе дева стремится душой..."
            Кончила... Начал я тут: "О пусть же от вас от обеих
               В жадные уши слова робкий воспримет поэт...
            Скиптр и высокий котурн в украшенье одна посылает -
               Следом за нею уста громко готовы звучать.
            Но увлеченьям моим посылает вечность другая -
               Будь же со мною и стих длинный с коротким сплети.
            Время, Трагедия, мне - о, позволь - хоть недолгое
                                                     выждать:
               Дело твое - на века, ей же - так короток срок!.."
            Милость любезно дана! - поспешите ж скорее, Амуры...
         70    Ждет она, - там же, вдали, важная речь предстоит...

Примечания[править]

1 Элегия рисуется хромой, так как в античном смысле элегия - стихотворение, состоящее из двустиший, в которых второй стих (пентаметр) короче первого (гекзаметра).

2 Обувь с высокой деревянной подошвой; ее надевали актеры в трагедии.

3 Женщина, которую воспевает Овидий в "Песнях любви".