Любовь и смерть (Чюмина)/1889 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Любовь и смерть
Пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: английский. — См. Оглавление. Из цикла «Переводы из иностранных поэтов». Перевод созд.: 1887, опубл: 1889. Источник: О. Н. Чюмина. Стихотворения 1884—1888. — С.-Петербург: Типография А. С. Суворина, 1889.


ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ


(Баллада)

Весною раннею, в апреле,
Покрылась розами земля;
В лесах малиновки запели
И началися карусели
По приказанью короля.

Маркизы, графы и сеньоры,
Покинув за́мок родовой,
Свои леса, долины, горы —
К Парижу мчалися гурьбой.

10 Под звуки тихого напева
И струн искусный перебор —
В саду мечтала королева;
И с высоты балкона взор

Она к дороге устремила,
15 Где, с пышной свитою, в броне,
Сен-Клэр, красавец и кутила,
Скакал, гарцуя, на коне…

С пером на шляпе и со шпагой,
С кудрями чёрными, как смоль,
20 Сен-Клэр, исполненный отвагой,
Был горд и статен, как король.

За ним толпой неслися слуги
В расшитых шёлком епанчах,
И серебро его кольчуги
25 Блистало в солнечных лучах.

И, поравнявшися с балконом,
Пред королевою он снял
Бере́т, с почтительным поклоном,
Но взор его огнём пылал…

30 «Кто этот рыцарь?» королева
Пажа спросила своего,
Под звуки нежного напева, —
«Клянусь, красивее его

Я кавалера не видала!»
35 — Тут утешительного мало! —
Вскричал ревнующий король;
— И мне, надеюсь, не пристала
Супруга брошенного роль? —

— «Как? — удивилась королева. —
40 «Вас рассердил его поклон?»
Но государь, в порыве гнева,
Решил, что рыцарь — осуждён.


II

Когда же сон объял столицу
И ночь спустилась на поля —
Сен-Клэр отправлен был в темницу
По приказанью короля.

С зарёй воздвигнулася плаха
Среди тюремного двора…
Маркиз Сен-Клэр глядел без страха
На лик сурового монаха,
На блеск холодный топора.

10 За взор царицы восхищённый,
За мимолётные слова —
Увы, под сталью заострённой,
Бандита кровью обагрённой —
Его скатилась голова!
1887 г.