Любовь и смерть (Чюмина)/1889 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Любовь и смерть
Пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: англійскій. — См. Оглавленіе. Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ». Перевод созд.: 1887, опубл: 1889. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1884—1888. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, 1889.



[213]
ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ.

(Баллада).

Весною раннею, въ апрѣлѣ,
Покрылась розами земля;
Въ лѣсахъ малиновки запѣли
И началися карусели
По приказанью короля.

Маркизы, графы и сеньоры,
Покинувъ за̀мокъ родовой,
Свои лѣса, долины, горы—
Къ Парижу мчалися гурьбой.

10 Подъ звуки тихаго напѣва
И струнъ искусный переборъ—
Въ саду мечтала королева;
И съ высоты балкона взоръ

Она къ дорогѣ устремила,
15 Гдѣ, съ пышной свитою, въ бронѣ,
Сенъ-Клэръ, красавецъ и кутила,
Скакалъ, гарцуя, на конѣ…

Съ перомъ на шляпѣ и со шпагой,
Съ кудрями черными, какъ смоль,
20 Сенъ-Клэръ, исполненный отвагой,
Былъ гордъ и статенъ, какъ король.

[214]


За нимъ толпой неслися слуги
Въ расшитыхъ шелкомъ епанчахъ,
И серебро его кольчуги
25 Блистало въ солнечныхъ лучахъ.

И, поравнявшися съ балкономъ,
Предъ королевою онъ снялъ
Бере́тъ, съ почтительнымъ поклономъ,
Но взоръ его огнемъ пылалъ…

30 «Кто этотъ рыцарь?» королева
Пажа спросила своего,
Подъ звуки нѣжнаго напѣва,—
«Клянусь, красивѣе его

Я кавалера не видала!»
35 — Тутъ утѣшительнаго мало!—
Вскричалъ ревнующій король;
— И мнѣ, надѣюсь, не пристала
Супруга брошеннаго роль?—

— «Какъ?—удивилась королева.—
40 «Васъ разсердилъ его поклонъ?»
Но государь, въ порывѣ гнѣва,
Рѣшилъ, что рыцарь—осужденъ.


II.

Когда же сонъ объялъ столицу
И ночь спустилась на поля—
Сенъ-Клэръ отправленъ былъ въ темницу
По приказанью короля.

[215]


Съ зарей воздвигнулася плаха
Среди тюремнаго двора…
Маркизъ Сенъ-Клэръ глядѣлъ безъ страха
На ликъ суроваго монаха,
На блескъ холодный топора.

10 За взоръ царицы восхищенный,
За мимолётныя слова—
Увы, подъ сталью заострённой,
Бандита кровью обагрённой—
Его скатилась голова!

1887 г.