Моему соловью (Патканян/Нечаев)/1904 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Моему соловью
автор Рафаэл Габриэлович Патканян (1830—1892), пер. Егор Ефимович Нечаев (1859—1925)
Язык оригинала: армянский. — Из сборника «Певец гражданской скорби». Опубл.: 1904. Источник: Commons-logo.svg Певец гражданской скорби — М: Т-во «Печатня С. П. Яковлева», 1904.

Редакции



Моему соловью


Отчего ты умолк, не поёшь, соловей,
Дивной песней не тешишь меня,
Как бывало ты пел в блеске алых лучей
На рассвете весеннего дня?
Звуки песен твоих пробуждали во мне
Рои грёз и волненья души;
Внемля им, думал я о родной стороне,
Где горюет подруга в тиши.
Спой же звонкую песню, мой друг дорогой;
10 Разгони ты злодейку-печаль,
Чтоб, забывшись на миг, быстрокрылой мечтой
Мог умчаться я в милую даль…
Иль от жгучей тоски разучился ты петь
В этой клетке, суровом плену?
15 Кто бы крылья мне дал поскорей улететь
В вечный рай, дорогую страну,
Чтоб цветущих лугов вновь увидеть красу.
И бродить средь широких полей;
Слышать песенный строй в ароматном лесу,
20 Забывая о скорби своей…
Миновала пора; куст пленительных роз
Обронил лепестки и увял…
Дни весны протекли роем радостных грёз,
Песни петь ты, дружок, перестал.
25 Дверцу я отворю тесной клетке твоей,
Дам свободу. Молю, улетай,
В край Армении мчись вихря в поле быстрей,
Ей привет от меня передай.
Нежный шопот травы, звонкий рокот ручья
30 С лаской встретят родного певца,
Стал не в силах лететь за тобою и я,
Обречённый страдать без конца.
По отчизне тоска сокрушает мой ум,
Мгла и севера холод гнетут,
35 Дикий ворона крик, ветра буйного шум
Мне забыться на миг не дают…
Ах, зачем я сюда безрассудно попал?
Дайте воздуха родины мне;
Без цветов ароматных, чем жил и дышал,
40 Я умру на чужой стороне…


Е. Нечаев.