Может быть, последняя моя песня (Беранже/Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Может быть, последняя моя песня
автор Пьер Жан Беранже (1780—1857), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Ma Dernière Chanson peut-être, 1814. — Опубл.: 1869[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 460—461. — (Библиотека поэта).. • Беранже написал это стихотворение в январе 1814 года, когда австро-русско-немецкие войска, везя в своём обозе возвращавшихся из эмиграции Бурбонов, продвигались к Парижу. 31 марта они вошли в город.


Может быть, последняя моя песня


Я не могу быть равнодушен
Ко славе родины моей.
Теперь покой её нарушен,
Враги хозяйничают в ней.
Я их кляну; но предаваться
Унынью — не поможет нам.
Ещё мы можем петь, смеяться…
Хоть этим взять, назло врагам!

Пускай иной храбрец трепещет, —
Я не дрожу, хотя и трус.
Вино пред нами в чашах блещет;
Я богу гроздий отдаюсь.
Друзья! наш пир одушевляя,
Он силу робким даст сердцам.
Давайте пить, не унывая!
Хоть этим взять, назло врагам!

Заимодавцы! Беспокоить
Меня старались вы всегда;
Уж я хотел дела устроить —
Случилась новая беда.
Вы за казну свою дрожите, —
Вполне сочувствую я вам.
Скорей мне в долг ещё ссудите!
Хоть этим взять, назло врагам!

Небезопасна и Лизетта;
Беды бы не случилось с ней.
Но чуть ли ветреница эта
Не встретит с радостью гостей.
В ней, верно, страха не найдётся,
Хоть грубость их известна нам.
Но эта ночь мне остаётся…
Хоть этим взять, назло врагам!

Коль неизбежна гибель злая,
Друзья, сомкнёмтесь — клятву дать,
Что для врагов родного края
Не будет наша песнь звучать!
Последней песнью лебединой
Пусть будет эта песня нам.
Друзья! составим хор единый!
Хоть этим взять, назло врагам!




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Дело», 1869, № 12, с. 239.