Мы у берега земного/ПВ3055 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Мы у берега земного
автор Джеймс Расселл Лоуэлл, переводчик неизвестен
Оригинал: английский. — Из сборника «Песнь возрождения 3055». Перевод опубл.: не позже 1902, 2010 (в источнике). Источник: «Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей»ISBN 978-3-934583-02-3 • Исполняется на мелодию Джона Зундела (John Zundel) для гимна Lost in Wonder, Love and Praise (Love divine, all loves excelling), однако «Мы у берега земного» не является его переводом и составлен совсем на другую тему. Гимн On the Shores of Jordan's River является переводом с русского на английский, пер. Г. Болтнев (George Boltniew), см. Русско-американский сборник Гимны христиан, 1994 г.
Во время борьбы с «сионизмом» в СССР этот гимн легально не переиздавался, при исполнении требовалось заменять «Ханаан» на «небеса» или т. п., например, «в Ханаан» -> «к небесам».

491


Музыка: T. J. Williams.

Перейди через Иордан сей (Нав. 1:2)[1].

«Гусли» 405. «Гимны христиан» 448. С.Д.П. 511

соль-минор

Мы у берега земного;
Там за бурною рекой
Виден берег жизни новой,
Жизни вечной и святой.

Припев:
Будем с верою живою
Ждать Вождя чрез Иордан,
И Он Сам Своей рукою
Приведёт нас в Ханаан.

В блеске солнца виден пышный
И святой Иерусалим;
Песни радости там слышны,
Их язык неизъясним.

Вот уж многие святые
Перешли к тем берегам,
И грядут часы благие,
Скоро мы все будем там.

Сумрак смерти над рекою,
Но за далью непогод
Царство вечного покоя
И блаженства свет нас ждёт.




Примечания

  1. Такой эпиграф — с 1928 года. В «Песни возрождения» на 3300 и 5000 гимнов — «Перейдите», что не противоречит смыслу — в Синодальном переводе: «…перейди через Иордан сей, ты и весь народ…». (Нав. 1:2) В «Духовных песнях» 1927 года и в современном «Сборнике духовных песен» CEO (Киев) — «Вы пойдете за Иордан. Иис. Нав. 1, 11». — Примечание редактора Викитеки.