Перейти к содержанию

Мы у берега земного/Гусли 1911 года (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Мы у берега земного.
авторъ Джеймсъ Расселлъ Лоуэллъ, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англійскій. — Изъ сборника «Гусли». Перевод опубл.: не позже 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 427. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Чаянія вѣры». Исполняется на мелодію Джона ​Зундела​ (John Zundel) для гимна Lost in Wonder, Love and Praise (Love divine, all loves excelling), однако «Мы у берега ​земного​» не является его переводомъ и составленъ совсѣмъ на другую тему. Гимнъ On the Shores of Jordan's River является переводомъ съ русскаго на англійскій, пер. Г. ​Болтневъ​ (George Boltniew), см. Русско-американскій сборникъ Гимны христіанъ, 1994 г.

405.


Вы пойдете за Іорданъ. І. Нав. 1, 11[1]

Мы у берега земного.
Тамъ за бурною рѣкой
Виденъ берегъ жизни новой,
Жизни вѣчной и святой.

Хоръ:
Будемъ съ вѣрою живою
Ждать Вождя чрезъ Іорданъ
И Онъ Самъ Своей рукою
Приведетъ насъ въ Ханаанъ.

Въ блескѣ солнца виденъ пышный
И святой Іерусалимъ;
Пѣсни радости тамъ слышны,
Ихъ языкъ неизъяснимъ.

Вотъ ужъ многіе святые
Перешли къ тѣмъ берегамъ
И грядутъ часы благіе,
Скоро мы всѣ будемъ тамъ.

Сумракъ смерти надъ рѣкою,
Но за далью непогодъ
Царство вѣчнаго покоя
И блаженства свѣтъ насъ ждетъ.




Примѣчанія

  1. Въ эпиграфѣ явное несоотвѣтствіе цитаты и сноски, притомъ неправильно названа книга: «1 ​Нав​.» вмѣсто «І. ​Нав​.» или просто «​Нав​.» (Книга Іисуса Навина). Это оставалось неисправленнымъ во всѣхъ изданіяхъ съ дореформенной орѳографіей. Имѣлось въ виду либо «Вы пойдете за Іорданъ. І. Нав. 1, 11» (подобный эпиграфъ въ изданіи 1927 года и въ «Сборникѣ духовныхъ пѣсенъ» CEO), либо «Перейди черезъ Іорданъ ​сей​ (​Нав. 1:2)» (такъ въ изданіи 1928 года и въ нѣкоторыхъ изданіяхъ «Пѣсни возрожденія». Въ другихъ изданіяхъ «Пѣсни возрожденія» (3300 и 5000 гимновъ) «Перейдите черезъ Іорданъ ​сей​ (Нав. 1:2)», что также не противорѣчитъ смыслу — въ ​Синодальномъ​ переводѣ: «…перейди черезъ Іорданъ ​сей​, ты и ​вѣсь​ народъ…». — Примѣчаніе редактора Викитеки.