Материал из Викитеки — свободной библиотеки
405.
Вы пойдете за Іорданъ. І. Нав. 1, 11[1]
Мы у берега земного.
Тамъ за бурною рѣкой
Виденъ берегъ жизни новой,
Жизни вѣчной и святой.
Хоръ:
Будемъ съ вѣрою живою
Ждать Вождя чрезъ Іорданъ
И Онъ Самъ Своей рукою
Приведетъ насъ въ Ханаанъ.
Въ блескѣ солнца виденъ пышный
И святой Іерусалимъ;
Пѣсни радости тамъ слышны,
Ихъ языкъ неизъяснимъ.
Вотъ ужъ многіе святые
Перешли къ тѣмъ берегамъ
И грядутъ часы благіе,
Скоро мы всѣ будемъ тамъ.
Сумракъ смерти надъ рѣкою,
Но за далью непогодъ
Царство вѣчнаго покоя
И блаженства свѣтъ насъ ждетъ.
|
|
Примѣчанія
- ↑ Въ эпиграфѣ явное несоотвѣтствіе цитаты и сноски, притомъ неправильно названа книга: «1 Нав.» вмѣсто «І. Нав.» или просто «Нав.» (Книга Іисуса Навина). Это оставалось неисправленнымъ во всѣхъ изданіяхъ съ дореформенной орѳографіей. Имѣлось въ виду либо «Вы пойдете за Іорданъ. І. Нав. 1, 11» (подобный эпиграфъ въ изданіи 1927 года и въ «Сборникѣ духовныхъ пѣсенъ» CEO), либо «Перейди черезъ Іорданъ сей (Нав. 1:2)» (такъ въ изданіи 1928 года и въ нѣкоторыхъ изданіяхъ «Пѣсни возрожденія». Въ другихъ изданіяхъ «Пѣсни возрожденія» (3300 и 5000 гимновъ) «Перейдите черезъ Іорданъ сей (Нав. 1:2)», что также не противорѣчитъ смыслу — въ Синодальномъ переводѣ: «…перейди черезъ Іорданъ сей, ты и вѣсь народъ…». — Примѣчаніе редактора Викитеки.