Мы у берега земного
Мы у берега земного |
Оригинал: английский. — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: не позже 1902. • Исполняется на мелодию Джона Зундела (John Zundel) для гимна Lost in Wonder, Love and Praise (Love divine, all loves excelling), однако «Мы у берега земного» не является его переводом и составлен совсем на другую тему. Гимн On the Shores of Jordan's River является переводом с русского на английский, пер. Г. Болтнев (George Boltniew), см. Русско-американский сборник Гимны христиан, 1994 г. Во время борьбы с «сионизмом» в СССР «Мы у берега земного» легально не переиздавался, при исполнении требовалось заменять «Ханаан» на «небеса» или т. п., например, «в Ханаан» -> «к небесам». |
- Мы у берега земного // «Гусли», третье изданіе, 1911. — дореформенная орѳографія.
- Мы у берега земного // Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей — ISBN 978-3-934583-02-3 — современная орфография, ёфицировано.
Примечания[править]
- ↑ Песнь Восхождения. Сост. И. Романенко — Брянск — 2010 — отпечатано «Принткорп», Минск. — Гимн 691.
Это произведение находится в общественном достоянии в России. Произведение было опубликовано (или обнародовано) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования. Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. См. письмо МВД России от 6.04.2006 № 3/5862, письмо Аппарата Совета Федерации от 10.01.2007. Это произведение находится также в общественном достоянии в США, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1929 года. |