Народ теснится и бежит/Гусли 1911 года (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Народъ тѣснится и бѣжитъ.
авторъ Этта Кэмпбеллъ (Эмма Ф. Р. Кэмпбеллъ — Etta Campbell, Emma F. R. Campbell), переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англ. Jesus of Nazareth passeth by. — Изъ сборника «Гусли». Перевод созд.: не позже 1867 (оригинал), опубл: 1911 (первая извѣстная публикація — «Гусли», 1902). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 51-52. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Призывъ къ вѣрѣ и новой жизни».

Редакціи


46.


Ему сказали: ,,Іисусъ Назорей
идетъ.“Лук. 18, 37.


Народъ тѣснится и бѣжитъ,
Куда-то старъ и младъ спѣшитъ.
О чемъ волнуется толпа?
Куда стремится такъ она?
Вотъ громко, громко гласъ зоветъ:
«Іисусъ Назорей идетъ!» :,:

Кто-жъ этотъ чудный мужъ такой,
Кто управляетъ такъ толпой?
Чьимъ словомъ множество людей
Отъ вражьихъ спасены сѣтей?
Вотъ громче, громче гласъ зоветъ:
«Іисусъ Назорей идетъ!» :,:

То — нашъ Господь, Который насъ
Отъ смерти и проклятья спасъ;
Утѣшить можетъ Онъ больныхъ
И исцѣлить всѣхъ немощныхъ.
Слѣпой, убогій, всякъ зоветъ:
«Іисусъ Назорей идетъ!» :,:

И нынѣ также Онъ идетъ
Ко всѣмъ, кто только позоветъ;
Съ любовью всюду входитъ Онъ,
Гдѣ для сердецъ нужда есть въ Немъ.
Гласъ у твоихъ дверей зоветъ:
«Іисусъ Назорей идетъ!» :,:

Идите же скорѣй домой
Въ Отцовскій домъ, на пиръ святой;
Есть для заблудшихъ мѣсто тамъ
И отъ грѣха спасенье вамъ.
Ахъ, слышите-ль, какъ гласъ зоветъ:
«Іисусъ Назорей идетъ!» :,:

Но незабудьте никогда,
Что есть возможность навсегда
Отвергнуть Божью благодать
И съ ужасомъ потомъ узнать:
«Господь былъ близко и ушелъ, —
Іисусъ Назорей прошелъ!» :,: