Грешных всех Христос зовёт/Гусли 1911 года (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Грѣшныхъ всѣхъ Христосъ зоветъ.
авторъ Эрдманн Ноймейстер (Erdmann Neumeister), пер. Эмма Фрэнсис Беван (Emma Frances Bevan) - на англ., «Christ Receiveth Sinful Men» (Sinners Jesus will receive…), 1899; Иванъ Степановичъ Прохановъ - на русскій съ англійскаго.
Оригинал: нем. Jesus nimmt die sünder an. — Изъ сборника «Гусли». Перевод созд.: 1718, опубл: 1911 (первая извѣстная публикація русскаго перевода — «Гусли», 1902). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 50-51. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Призывъ къ вѣрѣ и новой жизни».

Редакціи


45.


Вставай, зоветъ тебя.
Мр. 10, 49.


Грѣшныхъ всѣхъ Христосъ зоветъ
И на правый путь ведетъ;
Ихъ одинъ лишь Онъ спасетъ;
Грѣшныхъ всѣхъ Христосъ зоветъ!

Припѣвъ:
Грѣшныхъ всѣхъ Христосъ зоветъ!
Всякій званный да придетъ!
Грѣшныхъ всѣхъ Христосъ зоветъ!
Всякій званный да придетъ!
Грѣшныхъ всѣхъ Христосъ зоветъ!

Другъ, ты сбился на пути;
Чтобъ заблудшаго вести,
За тобой Господь идетъ;
Грѣшныхъ всѣхъ Христосъ зоветъ!

О, придите ко Христу!
Дастъ Онъ счастья полноту
И въ сердца покой прольетъ;
Грѣшныхъ всѣхъ Христосъ зоветъ!

О, мужайтеся, друзья!
Крови чистая струя
Васъ омоетъ и спасетъ;
Грѣшныхъ всѣхъ Христосъ зоветъ!


Пер. И. С. Прохановъ.