На Питтака (Зевс-отец — Алкей; Вяч. Иванов)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Алкей и Сафо
XXXVIII. На Питтака («Зевсъ-отецъ! Лидійцы златыхъ статеровъ…»)

авторъ Алкей (VII—VI в. до Р. Х.), пер. Вяч. Ивановъ (1866—1949)
Оригинал: древнегреческій. — Перевод созд.: 1914, опубл: 1914. Источникъ: Алкей и Сафо, М. 1914[1] • Восьмистишіе.[2]

XXXVIII.

НА ПИТТАКА.


Зевсъ-отецъ! Лидійцы златыхъ статеровъ
Двѣ намъ тысячи полновѣсныхъ дали,—
Лишь бы мы вступить попытали счастье
Въ городъ священный,—

Просто вѣря намъ, ни на дѣлѣ дружбы
Нашей не узнавъ, ни военной чести.
Онъ же, лисъ лукавый, сулилъ намъ горы,
Роя лазейку...


<пер. 1914>

Примѣчанiя

  1. Памятники міровой литературы. Алкей и Сафо. ПѢСНИ И ЛИРИЧЕСКІЕ ОТРЫВКИ. АЛКЕЙ и САФО. СОБРАНІЕ ПѢСЕНЪ и ЛИРИЧЕСКИХЪ ОТРЫВКОВЪ ВЪ ПЕРЕВОДѢ РАЗМѢРАМИ ПОДЛИННИКОВЪ ВЯЧЕСЛАВА ИВАНОВА СО ВСТУПИТЕЛЬНЫМЪ ОЧЕРКОМЪ ЕГО-ЖЕ. МОСКВА. ИЗДАНІЕ М. И С. САБАШНИКОВЫХЪ. 1914. Типо-литографія Т-ва И. Н. КУШНЕРЕВЪ и К°. Пименовская ул., соб. д. МОСКВА — 1914. Въ инт.: РВБ
  2. Названіе стихотворенія дано переводчикомъ. Алкей, XXXVIII. Историческія обстоятельства, на которыя намекаетъ поэтъ, не вполнѣ ясны. „Хитрая лисица“, повидимому,— Питтакъ: ему приписываетея двусмысленный образъ дѣйствій въ тѣ дни, когда аристократическая партія Алкея, заручившись отъ лидійцевъ денежною поддержкою, замышляла произвести въ Митиленѣ государственный переворотъ. Ср. къ этому и слѣдующимъ отрывкамъ о Питтакѣ и его отцѣ Wilamowitz, Neue lesbische Lyrik, въ N. Jahrbb. f. d. class. Alterthum, XVIII. Jahrgang, 1915, S. 235 ff.