Негры и куклы (Беранже; Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Негры и куклы
автор Пьер Жан Беранже (1780—1857), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les Nègres et les marionnettes. — Источник: Беранже П.-Ж. Сто песен. — М.: Хуждожественная литература, 1966. — С. 208—209..
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


Негры и куклы


В продажу негров через море
Вёз португальский капитан.
Они как мухи гибли с горя.
Ах, чёрт возьми! какой изъян!
«Что, — говорит он им, — грустите?
Не стыдно ль? Полно хмурить лбы!
Идите кукол посмотрите;
Рассейтесь, милые рабы».

Чтоб чёрный люд не так крушился,
Театр воздвигли подвижной, —
И вмиг Полишинель явился:
Для негров этот нов герой.
В нём всё им странно показалось.
Но — точно — меньше хмурят лбы;
К слезам улыбка примешалась.
Рассейтесь, милые рабы.

Пока Полишинель храбрился,
Явился страж городовой.
Тот палкой хвать — и страж свалился.
Пример расправы не дурной!
Смех вырвался из каждой гру́ди;
Забыты цепи, гнёт судьбы:
Своим беда́м не верны люди.
Рассейтесь, милые рабы.

Тут чёрт на сцену выступает,
Всем мил своею чернотой.
Буяна в лапы он хватает…
К веселью повод им другой!
Да, чёрным кончена расправа;
Он стал решителем борьбы.
В оковах бедным снится слава.
Рассейтесь, милые рабы.

Весь путь в Америку, где ждали
Их бедствия ещё грозней,
На кукол глядя, забывали
Рабы об участи своей…
И нам, когда цари боятся,
Чтоб мы не прокляли судьбы,
Давать игрушек не скупятся:
Рассейтесь, милые рабы.




Примечания

См. также перевод Тхоржевских.