Оригинал: ит.Non mi turbar..., опубл.: 1895. — Из сборника «Fatalità». Перевод опубл.: 1900. Источник: Ада Негри.Стихотворения / Пер. с итальянского Владимира Шулятикова. Предисловие В. М. Фриче — Киев: Всеукраинское Издательство Ц. И. К. Сов. Украины, 1919. — 46 с.
Если къ ласкамъ твоимъ я порой безучастна, И призывъ твой мнѣ чуждъ и далекъ,
Если взоръ мой горитъ непонятно и страстно, А румянецъ сбѣгаетъ со щекъ,
Если вся я охвачена жизнью иною Отдаюсь безраздѣльно мечтѣ,
Ты меня не тревожь, новый міръ предо мною Безъ границъ, въ неземной красотѣ…
Изъ-за полога тучъ въ ослѣпительной мощи Съ неба смотрится солнечный кругъ;
Благовонными миртами убраны рощи, И пестрѣетъ фіалками лугъ.
На покосахъ стога; какъ безбрежное море, Разбѣгаются нивы волной,
Разрослись кипарисы въ кудрявомъ уборѣ, И трепещетъ источникъ степной.
Вѣтеръ мчится на лѣсъ, и по чащѣ дремучей Несмолкаемый носится гулъ…
Міръ воскресъ и живетъ, полонъ жизни могучей И въ восторгахъ любви потонулъ!
Вонъ, я вижу со всѣхъ уголковъ мірозданья, Словно взмахи безчисленныхъ крылъ,
Отовсюду, ликуя, несется дыханье Новой жизни и счастья, и силъ
Царство розъ и надеждъ, и любви благородной, Царство дивныхъ побѣдъ и работъ,
Царство вѣры въ людей, царство мысли свободной, Царство гордыхъ порывовъ, впередъ!
Не бѣгутъ человѣческой крови потоки На земли истомленную грудь,
И безсильно оружье, кудесникъ жестокій, Жажду битвы въ народы вдохнуть.
Смолкли пушки, не смѣютъ безумно и дико Раскрывать огнедышащій зѣвъ,
Не гремитъ надъ равниной, средь стона и крика Боевого пэана напѣвъ.
Но весь міръ — это братство; святыя стремленья Зажигаютъ людскія сердца,
И несется торжественный гимнъ примиренья Вдоль по міру съ конца до конца.
Надѣленныя тукомъ поля и равнины Разрыхляющій плугъ обошелъ…
Вьется дымкою паръ… Не смолкаютъ машины, Накалившись клокочетъ котелъ…
И надъ царственнымъ шумомъ работы мятежной, Кропотливой работы земли,
Распростерла свобода въ лазури безбрежной Бѣлоснѣжныя крылья свои.