Оригинал: нем.Nacht («Im Windsgeräusch, in stiller nacht…»). — Перевод опубл.: 1877[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 66. — (Библиотека поэта).
И вдруг кругом него звучит — Зашевелилась ночь,
К нему звездами говорит И гонит горе прочь:
«О человек, ты близок нам! И ты не одинок!
Будь тверд. Поверь, твоим очам Засветит вновь восток!
А до зари, до света С улыбкою привета Прилежно будем мы Светить тебе из тьмы».
Примечания
↑Впервые — в книге Немецкие поэты в биографиях и образцах / Под редакцией Н. В. Гербеля. — СПб: В типографии В. Безобразова и Ко, 1877. — С. 371—372 (РГБ).