Перейти к содержанию

Обсуждение:Библия/Бытие

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Добавить тему
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Последнее сообщение: 5 лет назад от Gorvzavodru в теме «Ссылки на переводы»

Переименование[править]

Предлагается эту страницу переименовать просто в Бытие.

А существующую Бытие - в Бытие (синодальный перевод с заимствованиями)--Gorvzavodru (обсуждение) 13:06, 1 апреля 2019 (UTC)Ответить

Что значит «существующую Бытие - в Бытие (синодальный перевод с заимствованиями)»? Aleksei m (обсуждение) 18:33, 7 апреля 2019 (UTC)Ответить
Потому что приведённый текст является именно синодальным переводом с включением заимствований из 70 греческих толковников. А что Вас смущает? --Gorvzavodru (обсуждение) 19:38, 7 апреля 2019 (UTC)Ответить

Этот вопрос, кстати, предлагается считать снятым.

Сейчас - хорошо (меня устраивает). Правда, способом отличающимся от способа, использованного в других языковых разделов. Но у России - всю дорогу свой путь. (это про текущее имя этой страницы)--Gorvzavodru (обсуждение) 19:41, 7 апреля 2019 (UTC)Ответить

В других яз. разделах ситуация хуже, в упомянутых полькой, украинской, белорусской, сербской интервиках даже нет списка переводов. И слова про «особый путь России» не вяжутся со странной самобытностью буквально каждого из языковых разделов. --Vladis13 (обсуждение) 00:37, 8 апреля 2019 (UTC)Ответить
Но существующую Бытие - в Бытие (синодальный перевод с заимствованиями) - всё равно предлагаю переименовать. --Gorvzavodru (обсуждение) 19:50, 7 апреля 2019 (UTC)Ответить
Что такое «существующее Бытие»? Синодальный перевод с заимствованиями — откуда такое определение? Aleksei m (обсуждение) 20:42, 7 апреля 2019 (UTC)Ответить
По моему мнению, лучше оставить как есть. — Общепринято, что под Бытием понимается именно синодальный перевод. Если придёте в какую-то из крупнейших русскоязычных церквей (говорю русскоязычных, поскольку у баптистов и др. рус. филиалов западных церквей, например тоже исп. синодальный перевод), или на книжную ярмарку, — вам дадут именно его. И переименование вызовет ряд технических сложностей — придётся переименовывать другие книги Библии аналогично, видимо и массовые шаблоны, которые ссылаются по всей Википедии и Викитеке на строфы этих книг. И если некоторые шаблоны защищены до уровня «автоподтверждённые участники» (вроде w:Шаблон:Библия, w:Шаблон:Библия/Abbr), то могут быть и ссылающиеся сюда неизвестные (например, из интервик стран экс-СССР и внешних сайтов) и защищённые до уровня администратора, которые будет нельзя обновить… Путаница с Викиданными… Часть книг Библии не имеют списка переводов, т, ч. получится, что например при клике на Библия читатель попадет на список переводов, а для текста должен будет искать в списке как тут обозвали общепринятый перевод, и кликать повторно. А для других книг переводов нет, и на странице к примеру Исход будет текст, а потом кто-то добавит переводы, но у вас уже интереса этим заниматься не будет, и станется список на странице Исход (список переводов) или под иным названием, и такой разнобой для десятков библейских книг и апокрифов. — Это слишком фундаментальный текст, чтобы изменять работающую, и десяток лет не имеющую никаких возражений и проблем ситуацию, к тому же, даже предлагаемое название каждый день придумывается новое. --Vladis13 (обсуждение) 00:27, 8 апреля 2019 (UTC)Ответить
Да пожалуй. В Нелогичность vs Традиции - к сожалению, обычно традиции побеждают... Что прискорбно, конечно. --Gorvzavodru (обсуждение) 04:22, 8 апреля 2019 (UTC)Ответить
Однако, не общеизвестно что традиционный синодальный перевод включает дополнения по 70 греческим толковникам. Потому приписку о таком - я бы сделал где-то на видном месте. Там различия небольшие - но по некоторым позиция - одуреть сколь разительные... --Gorvzavodru (обсуждение) 04:22, 8 апреля 2019 (UTC)Ответить
Согласен, не в каждом издании есть эти внутритекстовые комментарии. Не понятно что это и откуда. Пояснение внизу в разделе «Примечание» не заметно, да и не адекватно ВТ:ЧСВ#Тексты с пояснениями, что сторонние пояснения должны атрибутироваться и быть отделены от текста.
Тогда надо по всем книгам Библии это делать. Стоит ли при переносе в шапку убирать эти Примечания? --Vladis13 (обсуждение) 08:47, 8 апреля 2019 (UTC)Ответить
Не отвечу сразу. Надо подумать. --Gorvzavodru (обсуждение) 10:58, 8 апреля 2019 (UTC)Ответить
Подумал. Ни до чего не додумался. Не знаю, как лучше. Но: считаю, в Викитеке должно печатному изданию добуквенно соответствовать. Основной текст. А в примечаниях редакторов - что угодно.--Gorvzavodru (обсуждение) 07:45, 12 апреля 2019 (UTC)Ответить
Там раздел "Примечания" выглядит как часть основного текста. Если бы было "Примечания редакторов Викитеки" другое дело, так нет. --Vladis13 (обсуждение) 20:14, 12 апреля 2019 (UTC)Ответить
Пожалуй-ка, внизу плохо. Может после первого раза скобок попробовать? --Gorvzavodru (обсуждение) 20:26, 12 апреля 2019 (UTC)Ответить
Не, так путает нумерацию строф, это нельзя, тем более в "книге книг". И сноска незаметна среди других надстрочных номеров. --Vladis13 (обсуждение) 20:47, 12 апреля 2019 (UTC)Ответить
Где вы нашли, что традиционный Синодальный перевод (не протестантские издания) не включает дополнения из 70 греческих толковников? Aleksei m (обсуждение) 21:53, 11 апреля 2019 (UTC)Ответить
Риторический и субъективный вопрос. --Vladis13 (обсуждение) 22:26, 11 апреля 2019 (UTC)Ответить
Ну почему же, вполне отвечу. В тексте и нашёл. Там явные различия. Дополнения - в скобочках помечены. Простейший проверочный момент - Елиса, сын Иафета. Бытие, глава 10. Предложение 2. По церковнославянскому переводу и дополнениям из 70 толковниках - он есть. В обычных вариантах - нет. А почему спросили? --Gorvzavodru (обсуждение) 07:38, 12 апреля 2019 (UTC)Ответить
Если правильно вопрос понял. (читая Ваш вопрос дословно - так как раз в синодальном протестантском, в юбилейном издании и в новых дополнений нет. А в православном - как раз и есть). А в юбилейном издании, кстати, не в скобочках - а курсивом. --Gorvzavodru (обсуждение) 07:42, 12 апреля 2019 (UTC)Ответить
Вы считаете, что протестантские издания Библии - это традиционный Синодальный перевод и обычный вариант? Спросил, потому что вы предлагаете переименовать в «Синодальный перевод с заимствованиями», хотя на самом деле такого словосочетания не существует, есть Синодальный перевод, выполненный в XIX веке (русский перевод с масоретского текста, включающий дополнения из 70 толковников) и есть т.н. Синодальный перевод, который протестанты приспособили для себя, исключив из него дополнения из 70 толковников. Aleksei m (обсуждение) 14:55, 14 апреля 2019 (UTC)Ответить

Вопрос, полагаю, уже снят. Участник:Vladis13 убедил меня что не стоит "дразнить гусей". И пусть синодальный православный перевод висит просто как Библия. Хотя это и нелогично. Так что я уже больше пока ничего не предлагаю. --Gorvzavodru (обсуждение) 17:10, 14 апреля 2019 (UTC)Ответить

Отмена правки[править]

Книга бытия это другое название какой книги ([1])? Aleksei m (обсуждение) 18:33, 7 апреля 2019 (UTC)Ответить

Спасибо что вынесли в обсуждение. Что Вас смущает? Я исходил из того что в источниках так именуется. --Gorvzavodru (обсуждение) 19:36, 7 апреля 2019 (UTC)Ответить
В чем разница названия Книга бытия и Бытие? Aleksei m (обсуждение) 20:42, 7 апреля 2019 (UTC)Ответить
Разница в написании - например, в количестве букв. --Gorvzavodru (обсуждение) 04:13, 8 апреля 2019 (UTC)Ответить

Ссылки на переводы[править]

@Gorvzavodru в чём ценность этой ссылки?

Бытие — сборка нескольких переводов с указанием различающихся фрагментов

И где на том сайте указание различий? Я вижу там только вверху переключатель переводов, перезагружающий весь текст. Это есть и на др. сайтах. --Vladis13 (обсуждение) 22:58, 16 апреля 2019 (UTC)Ответить

Действительно. Видно, не ту ссылку приделал... Загадка... Сайт то ведь, выполняющий такую сборку и указывающий разницу - попадался то ведь мне... Даже не знаю, смогу ли его ещё раз найти...--Gorvzavodru (обсуждение) 04:29, 17 апреля 2019 (UTC)Ответить
Закомментировал тогда её пока. Если найду ещё раз - разкомментирую. --Gorvzavodru (обсуждение) 04:32, 17 апреля 2019 (UTC)Ответить