I. ОДА НА ЛАСКАТЕЛЬСТВО
1.
Какое священное поревание[2], кое божество меня одушевляет и коль сильнейший огнь разжигает мои мысли? Прииди ко мне, о Муза! да паки тобой прииму я лиру и последую твоим красотам. Поборствуй мне, добльственный Алкид, ты, которого бесстрашная бодрость низлагала ужаснейших чудовищ! В подобие тебе, яко отмститель вселенной, еще с опаснейшим чудовищем и я долженствую братися[3].
2.
Вихри, разящие жестокостию своею корабли о каменья; моря, покрытые в кораблекрушение тысящами дерзновенных мореходцев; ветры, творящие тлетворным своим дыханием из земли опустошенной гнусное позорище Атропы, — не так страшны, как стрелы ласкательства, которые вредят сердца героев.
3.
Нравное ласкательство есть чадо собственного своего прибытка. Притворство, воспитавшее оное, даровало ему убранство добродетелей. Оно, приседя непрестанно при подножиях трона, фимиамом тщеты окружает оный и упоевает им мужей и царей великих. Личиной учтивости прикрывается пресмыкающаяся подлость лживых его потаканий[4].
4.
Тако клубящаяся змия, лежащая сокровенно во злаке, приуклоняет кичливую главу свою пред безопасным[5] Африканцем. Она ползет, дабы напасть, и вред желающей угрызть несется под сеннолиствием[6] и под цветами, или також неосторожного путника, вместо истинного света, прельщают огни блудящие мгновенным своим блистанием.
5.
Коварный льстец скрывает под обманчивою сладостию своих безпрестанных хвал наивреднейший яд. Уста его лживы и обманчивы; язык его стрела изощренноубивственная, внезапно прилетающая, попадающая и пронзающая, подобно яко лютое пение Сирен с удовольствием смерть приносит.
6.
Небо! какое преобращение делает из трости кедр, из терния розу, из скнипа Минотавра[7]! Мевий тотчас сделался Виргилием, Терсит явился соперник Ахиллесов, и все стало одно с другим смешанно. Государи! научайтесь познавать ласкательство: оно есть то, котораго обожения пороки ваши творят добродетелями.
7.
Часто его низкость благоговеет пред отвращения достойным тираном и, славословя его мерзости[8]; продает за дорогую цену свое ему благоухание[9]. Высоковыйное счастие[10], измена и благополучная дерзость находят себе почитателей. Ежели бы Картуша украсила корона, или Катилина был на престоле, то не имели ли б и они своих ласкателей?
8.
Когда разгоряченная кровь моя, из жил в жилы стремящаяся, воспламеняется[11] и скоропостижный огнь приносит биющемуся моему сердцу; когда потемненный мой разум уже оставляет меня моему беснованию: вотще тогда бесстыдный льстец обманчивым своим красноречием будет выхвалять и цвет лица моего и совершенство моего здравия.
9.
Вместо того, чтоб скаредное ласкательство благообразило наши пороки, то искажает сие преступное богопочтение у витязей славу. Люди могут нас хвалить или хулить; но мы остаемся таковы, каковы есмы: немощны или здравы, откровенны или скрытны. Нет, не витийство человеков, но глас совести моей одобряет мои добродетели[12].
10.
Людовик, который потряс землю, которого руки сильно ужасалися, был очень велик на войне, но весьма мал на театре[13]. Все знаки чести, посвященные государями собственной их памяти, делают триумфы их ненавистными, и я не познаю уже гордого разорителя Вавилона на его престоле, когда он велел себя нарещи сыном божиим.
11.
Восстаните от упиения вашего, государи, князи, мудрецы и герои, и победите слабость вашу, владычественные лавры ваши делающую поблекшими. Воззрите на море заблуждения, в которое из суеты самолюбие ваше вас низвергает. Мужайтеся, бодрствуйте против ласкателей и разбейте неверное зеркало, сокрывшее пред вами правду.
12.
О ясноблещущая истина, дщерь бессмертная неба! снесися к сим местам из лучезарнаго твоего жилища. Свет твое наследие: рассыпь туманные облака, чем гордость помрачает наш разум; да прейдет она яко мгла густая, исчезающая от тихих лучей грядущего на горизонт утреннего солнца.
13.
Вельможи, последующие примерам Цинея и Морнея[14], вы единственно заслуживаете храм, посвященный именам великим. Ваши тонкие укоризны[15] при напоминовении умеют нравиться, и вы суть[16] одни друзья справедливые. Ласкатели! не употребляйте теперь более вашей лести, не думайте, чтоб вы меня обмануть могли. Я познаю уже ваши неприязненные стрелы.
14.
Цезарион, друг истинный и нежнейший нежели Пирид[17]! в тебе нахожу я пример из первых всех добродетелей[18]. Обличай дерзновенною дружбою твоею безослабленно мои заблуждения и пороки. Так очищает и разделяет злато в горниле огнь от прочих низких металлов.
Примечания
- ↑ В «Vermischte Gedichte» заглавие: «Ode IV. Die Schmeichelei».
- ↑ По-немецки «Wuth».
- ↑ В экземпляре, принадлежавшем Державину, начало этой оды собственною его рукою исправлено так: «Какое священное рвение, какое божество меня одушевляет и какой сильнейший огнь разжигает мои мысли? Прииди ко мне, Муза! дай лиру и да последую я твоим прелестям …
Подобно тебе, как отмститель вселенной, с опаснейшим нежели ты чудовищем я сражатися долженствую.
«Вихри, разбивающие силою своею корабли о каменья; моря, в кораблекрушении покрытыя тысящами дерзких мореходцев; тлетворные ветры, творящие зараженным своим дыханием из земли» … - ↑ … «die kriechende Niederträchtigkeit ihres falschen Beifalls». Начало же этой строфы читается так в немецком переводе: «Die gefällige Schmeichelei ist die Tochter des Eigennutzes».
- ↑ т. е. бесстрашным — «dem verwegenen Afrikaner».
- ↑ … «und der Betrug, mit dem sie ihn zu verderben sucht, ist unter dem Schmelze der Blumen verdeckt».
- ↑ Вместо последнего сравнения находим в немецком тексте: «aus einer Milbe einen Stier», что согласно и с подлинником: «ou d’un ciron fait un taureau», то есть из клеща — вола. Скнип — вошь. В первоначальном издании: «книпа», но такого слова нет.
- ↑ … «billigte ihre Schandthaten».
- ↑ … «seinen Weihrauch».
- ↑ «Das stolze Glück».
- ↑ В изданиях Штукина (1845) и Смирдина (1847 и 1851) здесь перед словом воспламеняется появилась нелепейшая вставка: из скнипа, которая как-то забрела сюда из 6-й строфы, где вместо: «из скнипа Минотавра» в этих изданиях напечатано: из Минотавра красавца.
- ↑ … «die Stimme meines Gewissens ist es, die meine Tugenden entscheidet (Qui décide de mes vertus)».
- ↑ … «und sehr klein in der Oper».
- ↑ … «des Cineas oder Mornay».
- ↑ «Ihr, deren scharfer Tadel»…
- ↑ вы суть подчеркнуто рукою Державина в принадлежавшем ему экземпляре Читалагайских од.
- ↑ то есть Пиритой.
- ↑ … «der ersten aller Tugenden», т. е. первой из всех добродетелей.