Один час безумья и радости (Уитмен/Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Один час безумья и радости
автор Уолт Уитмен (1819—1892), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Из мировой поэзии (1921)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: One Hour to Madness and Joy. — Дата создания: 1855. Источник: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 94—95. Один час безумья и радости (Уитмен/Бальмонт) в дореформенной орфографии



Один час безумья и радости


Один час безумья и радости! О, исступлённый! не умеряй меня!
(Что это так освобождает меня в этих бурях?
Что означают вскрики мои среди молний и бешеных ветров?)
О, испить мистических бредов глубже, чем кто бы то ни было!
О, дикие и нежные боли! (я их вам завещаю, дети мои,
Я их вам возвещаю, не без причины, о, жених и невеста!)

О, отдаться тебе, кто б ты ни был, и взять тебя мне отдающуюся вопреки всему миру!
Возвратиться в Рай! О, стыдливая, женственная!
Привлечь тебя близко к себе, и впервые прижать к тебе губы мужчины, который решителен.

10 О, смущение, трижды завязанный узел, глубокий и тёмный пруд, весь свободный и светом залитый.
О, умчаться туда, где наконец достаточно места, достаточно воздуха!
Быть вольным от прежних цепей и условностей, я от моих, и ты от твоих!

Найти неожиданно лучшее, что есть в природе и им наслаждаться небрежно!
Почувствовать рот свой свободным, который был замкнут!
15 Почувствовать ясно, что нынче, или когда бы то ни было я доволен собой, я доволен!
О, что-то, чего я не знал! что-то во сне заколдованном,
Ускользнуть совершенно от всяких зацепок чужих, от якорей, трюмов!

Вольно нестись! Вольно любить! Броситься прямо в опасность без удержу!
Гибель дразнить, звать её — ну-ка, поди сюда!
20 Восходить, возлетать к небесам любви, мне назначенной!
Подниматься туда своей опьянённой душой!
Потеряться, раз это нужно!
Напитать весь остаток жизни часом, часом одним полноты и свободы!
Одним коротким часом безумья и радости!