Отречение (Сюлли-Прюдом; Чюмина)/1889 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Отреченіе
авторъ Сюлли-Прюдомъ (1839—1907), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: французскій. — См. Оглавленіе. Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ». Перевод созд.: 1885, опубл: 1889. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1884—1888. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина, 1889.



[175]
ОТРЕЧЕНІЕ.

Я быть желалъ бы во вселенной
Потомкомъ славныхъ королей,
Что̀ блескомъ власти неизмѣнной
Царятъ надъ массами людей.

Я быть желалъ бы властелиномъ
Далекихъ Азіи племенъ,
Гдѣ рабъ доселѣ господиномъ
Къ повиновенью пріученъ.

Я жажду почестей кумира,
10 Чтобъ, трепеща передо мной,
Склонились въ прахъ двѣ трети міра,
Какъ поле ржи передъ грозой.

Чтобъ, въ видѣ дани, отовсюду
Судовъ тянулася гурьба,
15 Неся: плодовъ заморскихъ груду
И винъ старинныхъ въ погреба;

[176]


Сребра и золота—въ палаты;
Въ конюшни—рѣзвыхъ скакуновъ,
И мрамора запасъ богатый,
20 И драгоцѣннѣйшихъ ковровъ!

Толпу красавицъ побѣжденныхъ
Я скрылъ бы въ комнатахъ дворца—
Прелестныхъ плѣнницъ, уведенныхъ
Отъ мужа, брата иль отца.

25 И безъ соперниковъ страною
Я бы обширною владѣлъ,
Не зная, что̀ придетъ за мною
И гдѣ могуществу предѣлъ…

Тогда бы я (о мигъ прекрасный!)—
30 Собравъ народъ и пышный дворъ,
Передъ толпой подобострастной
Сорвалъ блистающій уборъ.

Излилъ богатства, какъ бѣгущій,
Съ вершины хлынувшій, потокъ,
35 Чтобъ изъ него всякъ неимущій
Рукою полной черпать могъ.

И всѣмъ, томящимся въ чужбинѣ
Подъ игомъ плѣна роковымъ,
Отчизну-бъ я вернулъ отнынѣ—
40 И самымъ знатнымъ, и простымъ.

Богатый выкупъ образцовымъ
Своимъ войскамъ я-бъ отдалъ въ даръ

[177]

И виночерпіямъ дворцовымъ
Дозволилъ пить изъ царскихъ чаръ.

45 Чрезъ рвы и башенныя стѣны
Рабовъ, по прихоти своей,
Я самъ бы выпустилъ изъ плѣна,
Какъ стаю вольныхъ голубей.

Прелестнымъ дѣвушкамъ и вдовамъ
50 Я-бъ даровалъ свободу всѣмъ
И распустилъ единымъ словомъ
Свой многочисленный гаремъ.—

Дабы могли онѣ свободно
Къ роднымъ вернуться очагамъ,
55 Къ труду и жизни благородной,
Туда, гдѣ мѣста нѣтъ рабамъ…

А я—мечтатель убѣжденный,
Что̀ любитъ солнце и просторъ,
Кому и вольно заключенный
60 Тяжелъ бываетъ договоръ—

На дальнемъ островѣ, безбурно,
Провелъ бы я остатокъ дней,
Гдѣ небо чисто и лазурно
Надъ гладью свѣтлою морей;

65 Гдѣ посреди песковъ прибрежныхъ
Не становились якоря,
И надъ пучиной водъ безбрежныхъ
Встаютъ лишь тучи да заря;

[178]


Куда душевные недуги
70 Не проникаютъ никогда.
— «Пойдемъ,—сказалъ бы я подругѣ,—
Изъ міра шумнаго туда,

Гдѣ пальмы въ лѣсѣ полутемномъ
Цвѣтутъ, съ ліанами сплетясь,
75 И гдѣ въ одномъ цвѣткѣ огромномъ
Мы оба спрячемся какъ разъ…»

1885 г.