Отрывок из Гамлета, драмы Шекспира (Шекспир; Строев)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Отрывок из Гамлета, драмы Шекспира — Действие III, сцена III
авторъ Вильям Шекспир, пер. Мих. Строев
Оригинал: англійскій, опубл.: 1601. — Перевод опубл.: 1839. Источникъ: «Московскій Наблюдатель», 1839, ч. 2, отд. 1, с. 9-20. az.lib.ru

ОТРЫВОКЪ ИЗЪ ГАМЛЕТА, ДРАМЫ ШЕКСПИРА.[править]

ДѢЙСТВІЕ III, СЦЕНА III.
ПОЛОНІЙ и КОРОЛЕВА
ПОЛОНІЙ.

Сейчасъ прійдетъ.

Смотрите-же, не будьте слишкомъ слабы,

Скажите, что его безумье внѣ границъ,

И что едва гнѣвъ короля вы удержали.

Я спрячусь здѣсь, Прошу васъ еще разъ,

КОРОЛЕВА.

Знаю, —

Не бойтесь; спрячьтесь; онъ идетъ.

Полоній прячется; входитъ Гамлетъ.
ГАМЛЕТЪ.

Я здѣсь; что вамъ угодно, мать моя?

КОРОЛЕВА.

Ты своего отца обидѣлъ, Гамлетъ?

ГАМЛЕТЪ.
Мать моя, ты моего обидѣла отца!

КОРОЛЕВА.

Смотри, ты говоришь безумнымъ языкомъ.

ГАМЛЕТЪ.

А вы со мною злымъ!

КОРОЛЕВА.

Что ты сказалъ?

ГАМЛЕТЪ.

Что вамъ угодно?

КОРОЛЕВА.

Ты позабылъ, кто я.

ГАМЛЕТЪ.

Нѣтъ, не забылъ, клянусь —

Вы королева, вы супруга дяди,

И еслибъ то была не правда, что вы мать моя!

КОРОЛЕВА.

А если такъ, то я тебѣ пришлю

Такихъ людей, которые съ тобою сговоритъ.

ГАМЛЕТЪ.

Сюда, сюда, садитесь — и ни съ мѣста!

Вы не уйдете, пока я не представлю

Вамъ зеркала такого, гдѣ душа

Вамъ явится наружу ваша.

КОРОЛЕВА.

Что ты? Ты хочешь погубить меня?

Помогите, о! помогите!

ПОЛОНІЙ (за коврами).

Помогите!

ГАМЛЕТЪ.

Что тамъ — не мышь~ли?

(прокалываетъ коверъ)

Убитъ, бьюсь объ червонецъ, что убитъ!

ПОЛОНІЙ.

Умираю!

КОРОЛЕВА.

О! что ты сдѣлалъ?

ГАМЛЕТЪ.

Не знаю!

Не король-ли?

(вытаскиваетъ Полонія.),
КОРОЛЕВА.

О! какъ кровавъ, безуменъ твой поступокъ.

ГАМЛЕТЪ.

Кровавъ поступокъ! Но не хуже, мать моя,

Чѣмъ короля зарѣзать, а потомъ

За его брата выйти замужъ.

КОРОЛЕВА.

Чѣмъ короля зарѣзать!

ГАМЛЕТЪ.

Да, королева, такъ!

А ты, глупецъ несчастный, дерзкій и докучный,

Прощай! Я думалъ, что тутъ лучше кто-нибудь;

Судьбѣ своей покоренъ будь; ты видишь,

Опасно быть услужливымъ чрезмѣру. —

Зачѣмъ ломаете вы руки? — перестаньте!

Садитесь, — я сердце ваше изломаю, если

Еще оно доступно чувству; если

Оно еще не стало камнемъ.

КОРОЛЕВА.

О! что я сдѣлала, за что такъ безпощадно

Меня караешь ты?

ГАМЛЕТЪ.

Такое дѣло,

Которое всю прелесть скромности сожгло;

Коварство добродѣтелью зоветъ; и розу

На челѣ младенческой любви

Отвратительною язвой замѣнило,

И клятву брачную превратило въ клятву

Игрока! О! такое дѣло,

Которымъ ты какъ будто душу

Изъ тѣла исторгаешь вонъ въ мученьи!

Которымъ ты слова пустыя изъ святыни

Сдѣлала! И небо отъ него пылаетъ!

Смотри, весь міръ поникъ печальнымъ ликомъ,

Какъ въ страшный судъ, передъ твоимъ поступкомъ!

КОРОЛЕВА.

Увы! какое-жь дѣло,

Которое такъ вопіетъ, такъ грозно?

ГАМЛЕТЪ.

Смотри на этотъ ликъ и вотъ на этотъ!

Два брата здѣсь представлены. Смотри!

Какая прелесть на лицѣ его!

Кудри Гиперьона, Зевесово чело,

А очи Марсовы на власть и на угрозы,

И будто на холмѣ, лобзающемся съ небомъ,

Онъ, какъ Меркурій, высоко стоитъ:

И по лицу, по стану, въ-самомъ-дѣлѣ,

Всѣ божества въ созданіи его

Участье приняли, чтобъ міру показать,

Каковъ есть человѣкъ: онъ былъ твой мужъ!

А посмотри теперь, вотъ твой супругъ!

Онъ ядовитый злакъ, сгубившій брата!

Что-жъ ты смотрѣла? Какъ-же ты могла

Съ этой горы прекрасной погрузиться

Въ нечистое болото? Что-же ты смотрѣла!

Не называй любовью это чувство: въ твои лѣта

Кровь не пылаетъ; тихо и спокойно

Она разсудку повинуется; ужель разсудокъ

Тебя заставилъ промѣнять его

На этого? Вѣдь ты имѣла зрѣнье?

Иначе ты и страсти-бъ не имѣла!

Но видно это зрѣнье

Ослѣплено; а зрѣнье никогда покорно мысли

Такъ не бываетъ, чтобы не могло

И выбора межь двухъ различій сдѣлать.

О! какой демонъ ада

Такъ надъ тобой коварно посмѣялся!

Нѣтъ, ни осязаніе безъ глазъ, ни зрѣнье

Безъ осязанья, ни слухъ безъ осязанья и очей,

И ни одна больная часть въ здоровомъ чувствѣ

Не ошибется такъ!

О стыдъ! гдѣ твоя краска? Адъ коварный,

Когда ты въ тѣлѣ старости такъ можешь бушевать,

То въ сердцѣ юноши какъ воскъ будетъ добро:

Оно отъ собственнаго жара будетъ таять.

Не говорите о стыдѣ, если кипѣнье

Юности волнуетъ кровь; смотрите —

И самый ледъ какъ пламенно горитъ

И разумъ умолкаетъ!

КОРОЛЕВА.

О Гамлетъ! Замолчи!

Ты обратилъ на душу мои очи,

И я увидѣла на ней такія пятна,

Какихъ ничто не смоетъ!

ГАМЛЕТЪ.

Нѣтъ, ты увидѣла

Всю скверность ложа своего,

И свои развратъ, порочную любовь

Къ животному нечистому —

КОРОЛЕВА.

О! перестань!

Ты какъ кинжаломъ, своимъ словомъ

Меня разишь! О полно, Гамлетъ!

ГАМЛЕТЪ..

Убійца, негодяй,

Рабъ, нестоющій двадцатой части

Твоего перваго супруга!… Срамъ королей;

Воръ, укравшій тронъ и скиптръ,

Похитившій корону дорогую

И подъ полой ее унесшій!…

КОРОЛЕВА.

О! перестань!

ГАМЛЕТЪ.

Король,

Скроенный изъ остатковъ и обрѣзковъ —

(входитъ тѣнь).

Чины небесные! спасите и покройте

Своими крыльями меня! Чего

Ты хочешь, дорогая тѣнь?

КОРОЛЕВА.

Увы!

Безуменъ онъ!

ГАМЛЕТЪ.

Ты не пришелъ-ли сына наказать

За то, что въ страсти время онъ теряетъ

И заповѣдь твою исполнить не спѣшитъ?

О, говори!

ТѢНЬ.

Не забывай: мое явленье

Должно тебя подвигнуть къ окончанью.

Но посмотри — въ волненьи твоя мать,

О, стань между колеблемой душой ея

И ей! Пусть въ тѣлѣ слабомъ совершатся

Великія дѣла! О, говори съ ней, Гамлетъ!

ГАМЛЕТЪ.

Что съ вами, мать моя?

КОРОЛЕВА.

Съ тобой что?

Блуждаешь ты очами въ пустотѣ,

И съ воздухомъ пустымъ ты говоришь.

Передъ тобой толпятся твои мысли,

Какъ воинъ ты, въ тревогѣ пробужденный,

И дыбомъ возстаютъ твои власы.

О милый сынъ! Спокойся и терпѣньемъ

Свой бредъ смири! Куда ты смотришь?

ГАМЛЕТЪ.

Я на него смотрю, о, на него! Гляди, какъ блѣденъ

Ликъ его! О! его видъ, слова

И камень-бы подвинули на дѣло! —

О, не смотри такъ на меня'

Ты этимъ взоромъ жалобнымъ рѣшимость

Мою убьешь, и въ мигъ, когда рѣшиться должно,

Мой духъ падетъ, и вмѣсто крови — слезы

Я пролью!

КОРОЛЕВА.

Съ кѣмъ говоришь ты?

ГАМЛЕТЪ.

Ужели ты не видишь?

КОРОЛЕВА.

Ничего,

Хотя и вижу все.

ГАМЛЕТЪ.

И ничего не слышишь?

КОРОЛЕВА.

Ничего

Больше, какъ насъ-самихъ.

ГАМЛЕТЪ.

Какъ! Посмотри! Смотри! вотъ онъ уходитъ!

То мой отецъ! Въ томъ видѣ, какъ при жизни!

Смотри. Вотъ онъ уходитъ.

(Тѣнь уходитъ).
КОРОЛЕВА.

Это созданье твоего ума;

И въ немъ это безплотное творенье

Твоей мечты сокрыто.

ГАМЛЕТЪ.

Моей мечты*

Но пульсъ мой мѣрно бьется, какъ и твой;

Нѣтъ, не въ безуміи теперь я говорилъ;

Скажи мнѣ что-нибудь — и я перескажу

До слова все; безумье будетъ заблуждаться.

О мать! любя свое спасенье,

Не льсти души своей обманчивой надеждой,

Что говорила не твоя погибель, а мое безумье!

И язва твоя свиду только заживетъ,

А между тѣмъ ужасное гніенье

Тебя незримо будетъ пожирать.

Смирися передъ небомъ! Кайся

За прошлое, о будущемъ молись!

Не удобряй земли, на коей должна выростъ

Негодная трава!

Прости мнѣ, мать, но въ вѣкъ закоренѣлаго злодѣйства,

Склоняется передъ порокомъ добродѣтель,

Да! падаетъ и молитъ — возвратиться къ благу.

КОРОЛЕВА.

О Гамлетъ! ты сердце мое надвое разбилъ.

ГАМЛЕТЪ.

О, брось его испорченную часть, —

Живи чиста съ другою половиной!

Прощай! — Но ложа дяди не дѣли,

И добродѣтельною притворись, хотя на дѣлѣ

Ты не то; чудовище-привычка,

Которая всѣ чувства пожираетъ

Подъ видомъ демона, спасеніемъ тутъ будетъ,

И все равно — подъ грубой власяницей,

Иль подъ порфирою привыкнешь ты къ добру.

Еще прощай! Да облегчится тебѣ воздержанье

На первый разъ; потомъ ужь будетъ легче;

Привычка можетъ измѣнить природу

И пересилить демона и съ силою чудесной

Его изгнать. Въ послѣдній разъ, прощай!

И если хочешь быть благословенна.

Приду къ тебѣ просить благословенья!

(къ Полонію).

Объ этомъ человѣкѣ каюсь я; но небу

Такъ угодно было — меня имъ наказать,

А его мной! Пусть буду я орудіе и бичь

Небесъ! Возьму его, и за его смерть отвѣчу.

И такъ, еще прощай! Я долженъ быть жестокъ,

Но чтобы послѣ кроткимъ быть! Такъ зломъ

Я началъ, чтобы худшее предотвратить.

Еще одно словечко, королева.

КОРОЛЕВА.

Что мнѣ дѣлать?

ГАМЛЕТЪ.

О! ни за что не дѣлай ты того,

О чемъ просилъ я! Снова ты поди

На ложе короля! Пусть снова онъ тебя

Голубкой назоветъ и поласкаетъ;

И разскажи за пару поцалуевъ,

Иль за объятіе нечистыми руками,

Скажи ему весь этотъ разговоръ,

Что не безуменъ я и въ-самомъ-дѣлѣ,

А только притворяюся безумцемъ.

Прекрасно, онъ узнать все долженъ.

И кто-бъ на мѣстѣ скромной, и прелестной,

И умной королевы сталъ скрывать

Такія радостныя вѣсти отъ летучей мыши.

Отъ жабы, отъ кота? — Кто-бъ это сдѣлалъ?

Нѣтъ, вопреки здравому смыслу, тайнѣ,

Ты западню открой и птицъ освободи,

Потомъ сама въ нее, какъ обезьяна,

Ты попадешь и шею себѣ сломишь.

КОРОЛЕВА.

Повѣрь мнѣ, что когда-бъ твои слова

Были дыханьемъ, а дыханье жизнью,

Я-бъ жизни не имѣла продышать

То, что ты мнѣ сказалъ!

ГАМЛЕТЪ.

Я ѣду въ Англію? Вы знаете?

КОРОЛЕВА.

Увы!

Я позабыла; это рѣшено.

ГАМЛЕТЪ.

Вотъ письма, а мои товарищи по школѣ,

Которымъ я, какъ двумъ эхиднамъ, вѣрю,

Везутъ приказъ; они должны мнѣ очищать дорогу,

И хитрости учить меня. Пусть такъ!

Въ томъ и забава, чтобы мастеръ самъ

На собственной ракетѣ полетѣлъ; оно

Не много будетъ горячо; но я подкопъ

Подъ ихъ подкопы подведу — и подъ луну

Ихъ вздуну! О какъ я люблю, когда

Двѣ силы на одной стезѣ сойдутся! —

А этого мнѣ надо схоронить.

Я унесу его остатки вонъ. — Прощайте, матушка.

А въ-самомъ-дѣлѣ, этотъ царедворецъ

Теперь такъ тихъ и важенъ, молчаливъ,

Когда всю жизнь свою онъ былъ такъ говорливъ,

Пойдемъ, любезный мой, пора съ тобою кончить.

Доброй ночи, матушка!

(расходятся)


Мих. Строевъ.