Отрывок из Трагедии: Юлий Цесарь (Шекспир; Федоров)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Отрывок из Трагедии: Юлий Цесарь
автор Вильям Шекспир, пер. Борис Михайлович Федоров
Оригинал: английский, опубл.: 1598. — Перевод опубл.: 1823. Источник: «Сынъ отечества», 1823, № 87, отд. III, с. 32—37. az.lib.ru

Отрывокъ изъ Трагедіи: Юлій Цесарь.
Антоній подноситъ Цесарю корону.

ДѢЙСТВІЕ 3. ЯВЛЕНІЕ I.[править]

Цезарь, Сенаторы, Цицеронъ, Антоній, Народъ.

Антоній.

Сената именемъ и Римскаго народа
Привѣтствую тебя! — Не знаменитость рода,
Не жребій счастливый, не твой высокій санъ,
Но слава дѣлъ твоихъ и общій гласъ гражданъ ,
Гласъ благодарности зоветъ на тронъ героя :
Будь Римлянамъ Царемъ, ихъ счастіе устроя,
И въ царственномъ вѣнцѣ подобенъ будь богамъ!
Противнымъ гибелью, вождемъ ко славѣ намъ!
Въ дни мирной тишины, въ дни грозна браней шума,
Какъ Ромулъ зло карай, благотвори — какъ Нума!
Почти скиптръ Ромуловъ, почти его вѣнецъ,
Прими, прославь его, правь Римомъ, Царь сердецъ!

Цезарь.

Антоній! не вѣнецъ, цѣль видовъ горделивыхъ,
Но Римлянъ мнѣ любовь довольныхъ и счастливыхъ,
Лестнѣй всѣхъ почестей, блистательнѣй наградъ.
Нигдѣ онѣ людей съ богами не сравнятъ.
А вамъ, о Римляне, безсмертные Царями!
Властители судебъ незримо правятъ вами,
И вашимъ знаменамъ къ побѣдѣ предтекли:
Отъ Силлъ м Маріевъ Римъ трепетный спасли,
Они длань Цезаря во браняхъ укрѣпили,
Царей ведя къ вамъ въ плѣнъ и Царства низложили.
Вамъ Ромулъ былъ Монархъ, а нынѣ Риму Царь
Громодержатель тотъ; кому земля алтарь,
Тронъ небеса, и скиптръ — перуны всеразящи,
Чьей въ Капитоліи святынѣ предстоящіи —
Благоговѣйныхъ жертвъ курите ѳиміамъ.
Признательности дань пріятна и богамъ,
И такъ, короны ль блескъ и пышности Монаршей
Сравню я, граждане, съ признательностью вашей?
Я не властитель вамъ — но какъ сынамъ отецъ!
Мнѣ лавръ останется, возьмите сей вѣнецъ :
Вы чтите Цезаря, и Цезарь васъ достоинъ.
Вамъ равный гражданинъ, за васъ счастливый воинъ,
Горжусь симъ именемъ, величіемъ моимъ,
И никогда на тронъ не промѣняю Римъ!

Антоній.

Свободный Римъ тебя почтить вѣнцомъ желаетъ.

Цезарь.

Цезарь, Римлянинъ, вѣнецъ сей отвергаетъ.

Хоръ народа

О слава Римлянъ! Мужъ вѣковъ
Герой, въ бояхъ неодолимый,
Достойный лавровъ и вѣнцовъ,
Достойный Римской діадимы!

Прими сей даръ! приличенъ онъ;
Тебѣ Римъ равныхъ не имѣетъ :
Коль Цезарь отвергаетъ тронъ,
То кто на тронѣ быть посмѣетъ?



Кончина Цезаря.

ДѢЙСТВІЕ 5. ЯВЛЕНІЕ I.[править]

(Капитолія. Жрецы и народъ предъ жертвенникомъ Юпитера Статора.)

Хоръ.

О ты, чья власть вселенной чтима ,
Громодержатель, Царь боговъ,
О Юпитеръ! хранитель Рима,
Отецъ! щади своихъ сыновъ.

Гнѣвъ неба! гаснетъ огнь священный,
Простерлась ночи грозна тѣнь,
Кою вы, боги раздраженны,
На гибель обрекли въ сей день?

Тѣже и Децій, войдя въ храмъ, повергаетъ мечъ предъ Жертвенникомъ Юпитера.

Децiй.

Тебѣ сей мечъ! тобой ударъ его направленъ.
Свободны Римляне!

(Народъ, врываясь въ Капитолію.)

Палъ Цезарь.

Секстъ.

Римъ возставленъ!

Тѣже и Лепидъ.

Лепидъ.

Не къ вамъ, о Римляне, но къ алтарямъ иду,
И не отъ васъ, отъ нихъ — злодѣямъ мести жду!

(Упадаетъ предъ жертвенникомъ.)

Рутилiй.

Но кто сразилъ его? какъ небо допустило?
Вѣщай!….

Лепидъ.

На слезы насъ коварство осудило.
Не въ битвѣ средъ враговъ, въ Сенатѣ онъ сраженъ,
И Римлянъ палъ рукой спаситель Римскихъ стѣнъ.

Рутилiй.

Гдѣ былъ Антоній?

Лепидъ.

Насъ измѣной упредили:
Коль боги не спасли, мы спасть не въ силахъ были.
Я видѣлъ, какъ въ Сенатъ съ Метелломъ онъ вступилъ,
Требоній, Тимбрій, Цельсъ встрѣчать его спѣшилъ,
Привѣтствуютъ его — съ ласкательствомъ измѣны:
Я зрѣлъ, какъ онъ возсѣлъ на кресла позлащенны,
Метеллъ, склонясь предъ нимъ, о братѣ умолялъ
Простить изгнанника. Я за себя прощалъ,
Отвѣтствуетъ герой, за Римъ я не прощаю.
Возстань! ни прозьбъ твоихъ, ни лести не желаю!
Всѣ просятъ Цезаря… Метеллу снизойти,
Лобзаютъ тоги край, и преградивъ пути,
Сближаются къ нему, отвсюду обступаютъ,
Но слышенъ шумъ глухой…. имъ лица измѣняютъ…
То Цезарь примѣчалъ, не внемля льстиву рѣчь,
Коаско ближе всѣхъ; вдругъ обнажаетъ мечъ…
Герой, возставъ какъ богъ, ударъ сей отклоняетъ —
И въ глазъ измѣнника златой стиликтъ вонзаетъ!
Но всюду вкругъ себя убійцъ своихъ узрѣлъ;
Разитъ его Варронъ, разитъ его Метеллъ,
И пали на помостъ; но Децій, Кассій ярый
Стремится на него и вторятъ ихъ удары.
Тѣ ринулись въ борьбу…. тѣ скрыть себя хотятъ….
Оружіе звучитъ…. мечи въ мечи летятъ…
При вопляхъ бѣшенства не внятенъ стонъ плачевный.
Я видѣлъ, какъ онъ шелъ ведичественный, гнѣвный,
Рукою мощною злодѣевъ отрѣвалъ,
Кровь обагряла плащъ, но взоръ его блисталъ,
Стѣсненъ убійцами, кинжалами разимый,
Лица не измѣнилъ герой неколебимый;
Расторгнувъ ихъ толпу, пробившись средь мечей —
Достигъ уже туда, гдѣ врагъ его Помпей
На хладномъ мраморѣ изображеннымъ зрится,
И бѣдствіемъ врага, казалось, веселится!
О небо! чей тамъ мечъ убійствомъ засверкалъ?
«И ты, о сынъ мой Брутъ!» — онъ изумясь сказалъ —
Съ симъ словомъ отступилъ, и вдругъ въ лицѣ блѣднѣя,
Закрывъ чело плащемъ — палъ мертвъ къ стопамъ Помпея.

Б. Федоровъ.