О, не гляди так на меня! Твой жгучий взгляд (Мур; Доппельмейер)/Складчина 1874 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«О, не гляди такъ на меня! Твой жгучій взглядъ…»
авторъ Томас Мур, пер. Юлия Васильевна Доппельмейер
Оригинал: англ. To ....... («Sweet lady, look not thus again …»). — Изъ сборника «Юношеские стихотворения». Перевод опубл.: 1874. Источникъ: Складчина. Литературный сборникъ составленный изъ трудовъ русскихъ литераторовъ въ пользу пострадавшихъ отъ голода въ Самарской губерніи. С.-Петербургъ, 1874

Изъ юношескихъ стихотвореній Т. Мура.

О, не гляди такъ на меня! Твой жгучій взглядъ
Изъ глазъ потоки слезъ невольно исторгаетъ.
Не знаешь ты, что онъ собой напоминаетъ
Все, чѣмъ когда-то былъ я счастливъ и богатъ.
Когда тотъ взглядъ, ко мнѣ порою обращаясь,
То говорилъ люблю, то нѣтъ вдругъ говорилъ,
И, какъ безумный, я душой за нимъ слѣдилъ,
Весь затаенный смыслъ въ немъ разгадать стараясь,
Не думалъ я, чтобъ часъ мучительный пробилъ,
Когда въ укоръ себѣ, на посмѣянье свѣту
Узнаю, что одну фальшивую монету,
Какъ драгоцѣнный перлъ, у сердца я хранилъ!
Да, правды много такъ во взглядѣ томъ сіяло,
Что кто подумалъ бы и угадалъ бы кто-жъ,
Что въ немъ царятъ одни — обманъ, притворство, ложь?
Нѣтъ, жизнь всю за него отдать казалось мало.
Такъ если лживъ твой взглядъ, что счастье мнѣ сулитъ,
— О, пощади меня! Ты видишь, сердце снова
Страдать по прежнему и полюбить готово
И страсти сдержанной ужъ въ немъ огонь горитъ.
Поработить меня — пустая лишь забава:
Безумно-горячо я рвусь къ любви земной,
Нещадно жъ пошутить и поиграть со мной —
Какая честь, скажи, какая въ этомъ слава?

Ю. Доппельмайеръ.