О товарищи, смотрите
Внешний вид
| О товарищи, смотрите или Божьи воины, смотрите |
| Оригинал: англ. Hold the Fort (Ho, my comrades! see the signal…). — Из сборника «Гусли». Перевод созд.: 1870 (ориг.), опубл: не позже 1902. • Название (и первую строку) «Божьи воины, смотрите» этот гимн имеет в сборниках «Гимны христиан» 1956 и 1965 гг. и «Русско-американском сборнике Гимны христиан» 1994 г. (сост. Даниил Александрович Ясько (Daniel A. Yasko, 1904-2000?), США). Кроме того, в этих сборниках припев в конце не отличается от остальных, как и в английском оригинале. В 3-м изд. «Гуслей» без нот текст последнего припева не такой, как во всех остальных доступных изданиях, возможно, это опечатка; текст первого издания (1902 г., «О товарищи…» под № 318) недоступен. |
- О, товарищи, смотрите! // «Гусли» съ цифирными нотами, 1911. — дореформенная орѳографія.
- О товарищи, смотрите // Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей — ISBN 978-3-934583-02-3 — современная орфография, ёфицировано.
- О, товарищи, смотрите. // «Гусли», третье изданіе, 1911. — дореформенная орѳографія.
- О товарищи, смотрите // «Гусли», третье издание, 1911. — современная орфография, ёфицировано.