Перейти к содержанию

О товарищи, смотрите/Гусли с цифровыми нотами (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
О, товарищи, смотрите!
авторъ Филиппъ Поль Блиссъ, переводчикъ неизвѣстенъ
Оригинал: англ. Hold the Fort (Ho, my comrades! see the signal…). — Изъ сборника «Гусли». Перевод созд.: 1870 (ориг.), опубл: не позже 1902, 1911 (въ источникѣ). Источникъ: Гусли. Ч. 9. Плоды и подвиги ​вѣры​ : Сборникъ духовныхъ пѣсенъ съ цифирными нотами: ВЪ 13-​ти​ ч. / Сост. И. С. ​Прохановъ​. - Радуга, 1911. - 438-497 с.Изъ раздѣла „Плоды и подвиги вѣры“.

359. О, товарищи, смотрите! (318)[1]


Воинства небесныя слѣдовали за Нимъ. Откр. 19, 14

P. P. Bliss.


О, товарищи, смотрите,
Съ неба данъ сигналъ;
Новые полки, глядите,
Намъ Господь послалъ.

Припѣвъ.
«Крѣпость Мою не сдавайте:
Скоро Я прійду!»
Вы на небо отвѣчайте:
«Не сдадимъ врагу!»

Вотъ идутъ полки чужіе —
Сатана ведетъ;
Братья падаютъ родные,
Страхъ ужъ всѣхъ беретъ.

Знамя выше подымите,
Слушайте трубу;
Смѣло, дружно всѣ бѣгите
Въ Божію войну!

Длится бой, полки рѣдѣютъ,
Помощь ужъ близка:
Не сдаются, не робѣютъ
Воины Христа.

Вотъ идетъ Господь нашъ съ неба,
Легіоны съ Нимъ;
Съ Нимъ и радость, и побѣда, —
Славу воздадимъ.

Припѣвъ.
«Крѣпость Мою не сдавайте:
Вотъ ужъ Я иду!»
Вы на небо отвѣчайте:
«Не сдали врагу!»




Примѣчанія

  1. Въ скобкахъ номеръ по первому изданію безъ нотъ. — Примѣчаніе редактора Викитеки.