Перевод из К. Бонжура (Пушкин)
← «Символы верности любя…» | Перевод из К. Бонжура | «Но ты забудь меня, мой друг…» → |
Оригинал: французский. — См. Отрывки 1826-1836, Переводы Пушкина. Перевод созд.: 1824, пер. 1827—1828 гг., опубл: 1855. Источник: ФЭБ (1948) |
|
Переводы иноязычных текстов
1. maman — матушка. (Франц.)
Примечания
- Этот отрывок относится к 1827—1828 гг.
- Он является переводом-переделкой из французской комедии Казимира Бонжура «Муж-волокита» (1824). Пушкин предполагал сделать сокращенный перевод комедии, выбрав из 59 явлений этой пятиактной пьесы только 25 явлений и сократив число действующих лиц с 8 до 5. Он начал перевод с 4-го явления первого действия. Сюжет комедии основан на том, что Дорвиль — легкомысленный муж — пренебрегает своей женой (Адель), в которую влюблен ее кузен Шарль. Адель борется с своим чувством к Шарлю и в конце концов побеждает его. Шарль уезжает. Дорвиль, убедившись, что его поступки толкали жену на измену, меняет свое поведение и отныне решает не расставаться с женой. Действие комедии происходит в Париже.
- Пушкин предполагал перенести действие в Москву.
ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА.
- 1. Автограф Пушкинского Дома Академии Наук СССР (из б. собрания Л. Н. Майкова), № 106 (ПД)
- 2. Автограф со списком сцен комедии, хранящийся в Пушкинском Доме (из того же собрания), № 107.
- Печатается по (ПД).
- Написано в конце 20-х годов (не раньше 1824 г.), судя по почерку в 1827—1828 гг.
- 16 строк отрывка впервые напечатаны в изд. сочинений Пушкина, 1855 г.; план — в книге Б. В. Томашевского „Писатель и книга“, 1928, стр. 87.