Песни западных славян (Пушкин)/Конь

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Песни западных славян — Конь
автор Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
См. Стихотворения Пушкина 1835 / Переводы Пушкина. Источник: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. — Том второй. Стихотворения 1823—1836. — Москва, 1959. — стр. 417 • Шестнадцатое — заключительное — стихотворение из «Песен западных славян», «Конь» (перевод прозаического фрагмента Конь Фомы II из «Гузлы» («Гуслей») Проспера Мериме) напечатано Пушкиным впервые в «Библиотеке для Чтения» 1835, февраль, т. VIII (кн. 14), отд. I, стр. 158.

Конь.

«Что ты ржешь, мой конь ретивый,
Что ты шею опустил,
Не потряхиваешь гривой,
Не грызешь своих удил?
Али я тебя не холю?
Али ешь овса не вволю?
Али сбруя не красна?
Аль поводья не шелковы,
Не серебряны подковы,
Не злачены стремена?»

Отвечает конь печальный:
«Оттого я присмирел,
Что я слышу топот дальный,
Трубный звук и пенье стрел;
Оттого я ржу, что в поле
Уж не долго мне гулять,
Проживать в красе и в холе,
Светлой сбруей щеголять;
Что уж скоро враг суровый
Сбрую всю мою возьмет
И серебряны подковы
С легких ног моих сдерет;
Оттого мой дух и ноет,
Что наместо чепрака
Кожей он твоей покроет
Мне вспотевшие бока».

<1834>

Pourquoi pleures-tu, mon beau cheval blanc ? pourquoi hennis-tu douloureusement ? N’es-tu pas harnaché assez richement à ton gré ? n’as-tu pas des fers d’argent avec des clous d’or ? n’as-tu pas des sonnettes d’argent à ton cou ? et ne portes-tu pas le Roi de la fertile Bosnie ? — Je pleure, mon maître, parce que l’infidèle m’ôtera mes fers d’argent et mes clous d’or et mes sonnettes d’argent. Et je hennis, mon maître, parce qu’avec la peau du Roi de Bosnie le mécréant doit me faire une selle.

1827