Перейти к содержанию

Песни о неграх (Лонгфелло; Михайлов)/Примечание переводчика/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Примѣчаніе переводчика.

[править]

Циклъ стихотвореній, изданныхъ въ 1842 г. американскимъ поэтомъ Лонгфелло подъ названіемъ «Пѣсенъ о Неграхъ» («Poems on Slavery»), состоитъ изъ восьми пьесъ. Я перевелъ ихъ всѣ, сохранивъ, гдѣ только было возможно, размѣръ подлинника, и со всею вѣрностью, какой могъ добиться отъ своего стиха. Въ англійскихъ изданіяхъ онѣ сопровождаются такою замѣткою автора:

«Всѣ эти стихотворенія, за исключеніемъ одного, написаны мною на морѣ, въ послѣднихъ числахъ октября 1842 года. Я еще не слыхалъ тогда о смерти доктора Чаннинга. Такимъ образомъ стихотвореніе, обращенное къ нему, не дошло къ своему назначенію. Тѣмъ не менѣе, я рѣшился оставить его въ томъ видѣ, какъ оно было написано; пусть будетъ оно слабымъ свидѣтельствомъ моего глубокаго уваженія къ этому великому и доброму человѣку.»

Книга, о которой Лонгфелло упоминаетъ, есть небольшое сочиненіе противъ невольничества, изданное Вильямомъ Чаннингомъ не за долго до смерти.

Чтобы не прерывать подстрочными примѣчаніями самыхъ стихотвореній, я считаю болѣе удобнымъ сдѣлать здѣсь же еще нѣсколько можетъ-быть не лишнихъ замѣтокъ къ моему переводу.

Кенгава, упоминаемая въ третьей пьесѣ, есть одна изъ рѣкъ этого имени въ Виргиніи, именно Большая Кенгава (The Great Kenhawa), берущая начало въ горахъ Аллегани въ Сѣверной Каролинѣ, и впадающая въ Огіо.

Безчеловѣчная травля бѣжавшихъ невольниковъ собаками, которая послужила темой четвертому стихотворенію, не исключительный случай въ невольничьихъ штатахъ, а общепринятый способъ возвращать непокорныхъ рабовъ подъ власть хозяевъ. Читатели знаменитаго романа г-жи Бичеръ-Стоу, разумѣется, помнятъ изъ него поражающія ужасомъ сцены побѣга невольника. Замѣтимъ, что пьеса Лонгфелло написана десятью годами ранѣе «Хижины дяди Тома».

Въ поясненіе седьмаго стихотворенія, напомнимъ, что дѣти отъ негритянки и европейца называются мулатами, дѣти отъ мулатки и европейца — терцеронами, а дѣти отъ терцеронки и европейца — кватронами (quadroon, quateron) или квартеронами (quartreron по-французски). Послѣдніе не отличаются уже почти ничѣмъ отъ европейцевъ.

Стихотворенія Лонгфелло, независимо отъ своего постояннаго достоинства, пробрѣтаютъ теперь и особенный интересъ въ виду печальныхъ событій, которыя колеблятъ могущество сѣверо-американской республики. Предвѣстіе, которымъ кончаются переведенныя мною «Пѣсни о Неграхъ», сбывается; но вполнѣ оно сбудется только надъ южными штатами, если они останутся до конца вѣрны самому гнусному изъ всѣхъ звѣрскихъ инстинктовъ, еще гнездящихся въ темныхъ углахъ человѣческой природы.