Песня о Вёлунде (Кудряшев)/1897 (ДО)
Пѣсня о Вёлундѣ |
Оригинал: др.-исл. Vǫlundarkviða. — Изъ цикла «Пѣсни о богахъ», сб. «Старшая Эдда». Перевод опубл.: 1897[ВТ 1]. Источникъ: Старшая Эдда (Семунда Мудраго). — СПб.: 1897[ВТ 1]. — С. 25—35. |
Нидудромъ звался король въ шведской землѣ, имѣлъ онъ двухъ сыновей и одну дочь, звали ее Бодвильдою. Были три брата, сыновья финнскаго короля, звался одинъ Слагфидромъ, другой—Эгилемъ, третій—Вёлундомъ; ходили они на лыжахъ да охотились за звѣрями. Вотъ пришли они въ Волчью долину и поставили тамъ шалаши; было тутъ озеро; называли его Волчьимъ. Разъ утромъ нашли они на берегу озера трехъ женщинъ; онѣ пряли ленъ, а рядомъ лежали ихъ лебединыя сорочки; то были валькиріи. Двѣ изъ нихъ были дочери короля Лёдвера, а именно: Свангвита—Лебедь-Бѣлая и Альвитра—Всезнайка, а третья была Ольруна, дочь короля Кіара Валландскаго. Взяли они ихъ къ себѣ домой: Эгиль взялъ Ольруну, Слагфидръ—Свангвиту (т. е. Лебедь-Бѣлую), а Вёлундъ — Альвитру (т. е. Всезнайку). Прожили онѣ семь зимъ, а затѣмъ улѣтели участвовать въ войнахъ и не вернулись назадъ. Пустился Эгиль на лыжахъ искать Ольруну, Слагфидръ пошелъ отыскивать Свангвиту, а Вёлундъ остался сидѣть въ Волчьей долинѣ; былъ онъ мудрѣйшій изъ людей, о которыхъ знаютъ люди изъ древнихъ сагъ. Король Нидудръ велѣлъ его схватить, какъ и сказано здѣсь объ этомъ.
Темнымъ бѣжали,
Альвитръ, третья
Править битвой[1].
У моря сѣли
Отдыхать дѣвы;
Южныя жены
Красная дѣва
Эгиля крѣпко,
Крѣпко прижала,
Свангвитъ—другая
Въ перьяхъ лебяжьихъ;
Вотъ и третья
Изъ сестеръ тѣхъ
Бѣлую шею
Семь зимъ ровно,
Всю восьмую
Въ даль стремились
И о девятой
Въ путь умчались.
Дѣвъ тянуло
Въ лѣсъ дремучій,
Альвитръ, третью,
Шелъ охотникъ.
Слагфидръ и Эгиль
Дѣвъ не находятъ;
Вышли вонъ въ горѣ.
Эгиль къ востоку
Въ путь пустился
За Ольруной;
Слагфидръ къ югу
Въ волчьихъ долахъ,
Красное злато
В кузнѣ плавилъ,
Связывалъ кольца
Липовымъ лыкомъ.
Такъ то ждалъ онъ
Бѣлой супруги;
Ждалъ, не вернется-ль
Что жилъ Вёлундъ
Въ Волчьихъ долахъ.
Ночью шли мужи,
Въ бляхахъ были брони;
Мѣсяцъ двурогій
Къ дому шли мужи,
Вотъ въ домъ вступили,
Шли вдоль залы,
Видятъ кольца
Тамъ на лыкѣ;
Сотъ семь ихъ было,
И вновь надѣли;
Вонъ одно лишь
Взяли съ собою.
Съ ловли усталый
Шелъ охотникъ
Вёлундъ на лыжахъ;
Мясо онъ жарить;
Вспыхнулъ хворостъ
Предъ нимъ лихо:
То-то сухъ былъ
Счетъ велъ кольцамъ
Онъ, царь эльфовъ:
Нѣтъ одного лишь —
Знать, оно взято
Хлёдвера дщерью,
Альвитръ юной.
Въ сонъ погрузился
И пробудился
Онъ противъ воли:
Слышитъ, руки
Въ тяжкихъ узахъ
Да и ноги
Что заковали
Мастера колецъ?
Царь Ніаровъ:
„Гдѣ взялъ ты, Вёлундъ,
„Ты, царь эльфовъ,
„Руды наши
„Грани доро̀гой;
„Мнилъ я, далеко
„Намъ до горъ Рейна.
„Чай, куда богаче
„Мы, три брата,
„Въ счастьи жили
„Въ домѣ нашемъ —
„Хладгудръ и Херверъ —
„Хледвера дщери,
„Съ ними Ӧльрунъ,
„Дщерь Кіара,
„Жили вмѣстѣ.
„Въ домъ входила
„Альвитръ; тихо
„Рѣчь лилася.
„Грустенъ изъ лѣса
Нидудръ конунгъ далъ дочери своей золотое кольцо, которое снялъ онъ съ лыка у Вёлунда, а самъ онъ носилъ мечъ, которымъ владѣлъ Вёлундъ; сказала тутъ королева:
„Если вдругъ увидитъ
„Мечъ свой да перстень
„Онъ у Бедвильды;
„Дико очами
„Змѣй сверкнетъ лютый.
„Лучше подрѣжьте
„Вы сухожилья:
„Пусть сидитъ онъ
Такъ и было сдѣлано: подрѣзали ему сухожилья въ колѣняхъ и посадили на островѣ, что былъ въ той землѣ и звался Севарстадомъ. Тутъ выковалъ онъ королю всякихъ драгоцѣнностей. Ни одинъ мужъ не смѣлъ ѣхать къ нему, кромѣ одного короля. Вёлундъ молвилъ:
„Мечъ мой свѣтлый.
„Выковалъ мечъ тотъ
„Я какъ могъ лучше:
„Крѣпко, крѣпко
„Мечъ закалилъ я.
„Такъ и не вижу,
„Чтобъ кто къ Вёлунду
„Милой Альвитръ
(„Какъ не отмстить мнѣ!)
„Перстень носитъ“.
Сна не зналъ Вёлундъ,
Молотомъ билъ онъ,
Много надѣлалъ
Два малолѣтнихъ
Сына Нидудра
Шли въ Севарстадъ;
Шли къ ларцу прямо,
Ключъ искали.
Какъ взглянули,
Дѣтямъ показалось,
Что все то было
Красное злато.
„Оба придите
„Дѣти вдругорядь:
„Краснаго злата
„Нянькамъ, дворнѣ,
„Кто ни спроситъ,
„Что здѣсь были“.
Скоро звать стали
Братья другъ-друга:
„Что жъ, пойдемъ-ка,
Ключъ искали;
Какъ взглянули,
Стало имъ любо.
Тутъ отсѣкъ онъ
Головы малымъ;
Подъ мѣхи въ яму
Подъ волосами,
Крылъ серебромъ онъ;
Слалъ ихъ Нидудру,
А изъ глазъ ихъ
Камни „iarkna“[4]
Шлетъ онъ къ супругѣ
Онъ медальоны
Выковалъ чудно;
Слалъ ихъ Бедвильдѣ.
Любъ Бедвильдѣ,
Любъ былъ перстень,
Слала къ Вёлунду,
Какъ онъ сломался.
„Я тебѣ только
„Вымолвить смѣю“.
„Я твой перстень,
„Что отецъ твой
„Приметъ за новый;
„Матери будетъ
„Лучше казаться
„Вдвое, чѣмъ прежде,
Былъ онъ хитрѣе.
Такъ она на стулѣ
Тутъ и заснула.
„Вотъ за обиды
„Всѣмъ отомстилъ я,
„Кромѣ одной лишь
„Стать на тѣ ноги,
„Что мнѣ сгубили
„Люди Нидудра“.
Вёлундъ съ улыбкой
Въ воздухъ взвился;
Плача, Бедвильда
Шла обратно:
Милаго жалко,
Злая супруга
Ни́дудра, тотчасъ
Шла она въ залу.
Тутъ на стропилахъ
Сѣлъ отдохнуть онъ (Вёлундъ).
„Всталъ ли ты, Ни́дудръ,
„Въ снѣ нѣтъ отрады,
„Нѣтъ сна больше,
„Какъ дѣти сгибли;
„Въ головѣ стужа!
„Плохъ былъ совѣтъ твой!
„Мнѣ разспросить бы
„Ты, царь эльфовъ,
„Что ты здоровымъ
Мнѣ клянися
„Бортомъ судна,
„И щита краемъ,
„И хребтомъ конскимъ,
„И мечемъ острымъ,
„Что не убьешь ты
„Милой Вёлунда,
„Что не сгубишь
„Ты моей любы,
„Если супруга
„Наша здѣсь въ домѣ,
„Что ты самъ сдѣлалъ:
„Тамъ на мѣхахъ ты
„Кровь увидишь —
„Головы снесъ я
„Дѣтямъ вашимъ,
„Подъ мѣхи въ яму
„Подъ волосами,
„Крылъ серебромъ я
„Слалъ ихъ къ Нидудру;
„А изъ глазъ ихъ
„Камни „iarkna“
„Шлю я къ супругѣ
„Хитрой Нидудра!
„А изъ зубовъ ихъ
„Я медальоны
„Выковалъ чудно,
„Слалъ ихъ Бедвильдѣ.
„Вотъ и Бедвильда
„Бремя носитъ;
„Дочь одна лишь
„Было-бъ мнѣ легче!
„Мнѣ съ тобой, Вёлундъ,
„Нечего дѣлать!
„Кто тебя могъ бы
„Снять съ коня на земь?
„Кто-бъ тебя сбить могъ
„Острой стрѣлою?
„Въ областяхъ рѣешь
Въ воздухъ взвился;
Нидудръ остался,
„Такрадръ, мой вѣрный,
„Къ ней, свѣтлобровой,
„Чтобъ, одѣвшись,
„Шла со мною
„Что я слышалъ:
„Будто сидѣла
„Что ты слышалъ:
„Тамъ мы съ Вёлундомъ
„Вмѣстѣ сидѣли.
„Часъ страшный, лучше-бъ
„Не былъ онъ вовсе!
„Какъ могла я
„Съ нимъ тутъ сладить?
„Что могла я
Примѣчанія.
[править]- ↑ Рѣшать исходъ битвы.
- ↑ Т. е. Вёлундъ не нашелъ золота по дорогѣ, какъ Сигурдъ, увезшій изъ Гнитахейде золото на своемъ конѣ Грани.
- ↑ Вѣроятно, Вёлундъ опустилъ крышку, такъ что головы дѣтей остались въ ларцѣ.
- ↑ Iarknastein—свѣтлый блестящій камень. По мнѣнію Бутерверда, это халдейское названіе топаза или хризолита.