Старшая Эдда

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Старшая Эдда
Оригинал: др.-исл. Sæmundaredda. — Перевод созд.: XIII в.[1]. Источник: рукопись «Cōdex Rēgius»[1]

Cтаршая Эдда



Goðakvæði — Песни о богах

Из рукописи «Cōdex Rēgius»

  • др.-исл. «Vǫluspá» (Völuspá, Vǫlospá, Vǫluspǫ́)
    • «Вещание Вёльвы в старой орфографииВещание Вёльвы» — прозаический перевод А. Н. Веселовского, 1891 (в переводе опущен т. н. «Dvergatal» — «Перечень имён карликов» (строфы 9—16), считающийся позднейшей вставкой)
    • «Мироздание». (Voluspa) — стихотворный перевод 3—4 и 7—8 строф К. Д. Бальмонта, 1908
    • «Гибель Мира и Возрождение». (Voluspa) — стихотворный перевод 57 и 59—62 строф К. Д. Бальмонта, 1908
    • «Völuspo». Из «Старшей Эдды» — стихотворный перевод З. Тулуб, 1911 (возможно, с немецкого перевода Г. Геринга)
    • «Прорицание Провидицы» — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • «Пророчество о гибели азов» — стихотворные вариации по мотивам песни В. Я. Брюсова, 1916
    • «Пророчество Вёльвы» — прозаическое переложение Ю. Г. Светланова, 1959
    • «Прорицание вёльвы» — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • «Прорицание вёльвы» — стихотворный перевод Е. М. Мелетинского, 1980
    • «Прорицание вёльвы» — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, 1989
    • «Прорицание Вёльвы» — пересказ Н. Майоровой, 2006
    • «Прорицание Вёльвы» — пересказ И. В. Бояшова, 2020


  • др.-исл. «Hávamál»
    • «Речи Высокого (Одина)». (Эдда) — стихотворный перевод нескольких строф К. Д. Бальмонта, 1908 (перевод 43, 47, 52, 57, 68—70 и 76—77 строф)
    • «Притчи Одина» — прозаический перевод К. Ф. Тиандера, 1910
    • «Изречения Высокого» — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • «Речи Высокого» — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • «Речи Высокого» — пересказ Н. Майоровой, 2006
    • «Речи Высокого» — пересказ И. В. Бояшова, 2020


  • др.-исл. «Vafþrúðnismál»
  • «Речи Ва́фтруднира» — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
  • «Речи Вафтруднира» — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
  • «Речи Вафтруднира» — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, 1989
  • «Речи Вафтруднира» — пересказ Н. Майоровой, 2006
  • «Речи Вафтруднира» — пересказ И. В. Бояшова, 2020


  • др.-исл. «Grímnismál»
    • «Речи Гри́мнира» — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • «Речи Гримнира» — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • «Речи Гримнира» — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, 1989
    • «Речи Гримнира» — пересказ Н. Майоровой, 2006
    • «Речи Гримнира» — пересказ И. В. Бояшова, 2020


  • др.-исл. «Skírnismál» eða «Fǫr Skírnis» (För Skírnis)
    • «Песнь о Ски́рнире» — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • «Поездка Скирнира» — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • «Поездка Скирнира» — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, 1989
    • «Поездка Скирнира» — пересказ Н. Майоровой, 2006
    • «Поездка Скирнира» — пересказ И. В. Бояшова, 2020


  • др.-исл. «Hárbarðsljóð»
    • «Сказ о Гха́рбардре» — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • «Песнь о Харбарде» — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • «Песнь о Харбарде» — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, 1989
    • «Песнь о Харбарде» — пересказ Н. Майоровой, 2006
    • «Песнь о Харбарде» — пересказ И. В. Бояшова, 2020


  • др.-исл. «Hymiskviða» (Hýmiskviða)
    • «Песнь о Гхи́мире» — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • «Тор добывает котёл для пиршества богов» — прозаическое переложение Ю. Г. Светланова, 1959
    • «Песнь о Хюмире» — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • «Песнь о Хюмире» — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, 1989
    • «Песнь о Хюмире» — пересказ Н. Майоровой, 2006
    • «Песнь о Хюмире» — пересказ И. В. Бояшова, 2020


  • др.-исл. «Lokasenna»
    • «Пир у Эгира, или Перебранка Локи» — пересказ О. М. Петерсон и Е. В. Балобановой, 1896
    • «Словесная распря Ло́ки» — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • «Как был наказан Локи» — прозаическое переложение Ю. Г. Светланова, 1959
    • «Перебранка Локи» — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • «Перебранка Локи» — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, 1989
    • «Перебранка Локи» — пересказ Н. Майоровой, 2006
    • «Перебранка Локи» — пересказ И. В. Бояшова, 2020


  • др.-исл. «Þrymskviða» eða «Hamarsheimt»
    • «Песнь о Трюме» — пересказ О. М. Петерсон и Е. В. Балобановой, 1896
    • «Песнь о Тримре» — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • «Похищение Мьёлльнира» — прозаическое переложение Ю. Г. Светланова, 1959
    • «Песнь о Трюме» — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • «Песнь о Трюме» — стихотворный перевод О. А. Смирницкой, нач. 1970-х, опубл. 1999
    • «Песнь о Трюме» — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, 1989
    • «Песнь о Трюме» — пересказ Н. Майоровой, 2006
    • «Песнь о Трюме» — пересказ И. В. Бояшова, 2020


  • др.-исл. «Vǫlundarkviða» (Völundarkviða)
    • «Песнь о Вӧлундре» — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 2001
    • «Сказание о кузнеце Вёлунде» — прозаическое переложение Ю. Г. Светланова, 1959
    • «Песнь о Вёлюнде» — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963 («Песнь о Вёлунде» в издании 1975 г.)
    • «Песнь о Вёлунде» — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, 1989
    • «Песнь о Вёлюнде» — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Alvíssmál»
    • «Песнь об А́львиссе» — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • «Сватовство Альвиса» — прозаическое переложение Ю. Г. Светланова, 1959
    • «Речи Альвиса» — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • «Речи Альвиса» — пересказ Н. Майоровой, 2006
    • «Речи Альвиса» — пересказ И. В. Бояшова, 2020

Из других источников

  • др.-исл. «Baldrs draumar» (Baldrs dravmar) eða «Vegtamskviða», исл. «Baldurs draumar»
    • „Песнь о Путнике“, или „Сны Бальдра“ — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • „Сны Бальдра“, или „Песнь о Вегтаме“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963


  • др.-исл. «Gróttasǫngr» (Gróttasöngr, Grottasöngr)
    • „Песнь о Гротти“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Песнь о Гротти“ — пересказ И. В. Бояшова, 2020


  • др.-исл. «Rígsþula» eða «Rígsmál»
    • „Сказание о Риге“ — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • „Песнь о Риге“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Песнь о Риге“ — пересказ И. В. Бояшова, 2020


  • др.-исл. «Hyndluljóð»
    • „Песнь о Гхи́ндле“ — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • „Песнь о Хюндле“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Песнь о Хюндле“ — пересказ И. В. Бояшова, 2020
      • др.-исл. «Vǫluspá (h)in skamma» (Völuspá (h)in skamma) (строфы 29—44 «Hyndluljóð»)[2]
        • „Краткое Прорицание вёльвы“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963


  • др.-исл. „Svipdagsmál(состоит из двух отдельных песен):
    • др.-исл. «Grógaldr» eða «Svipdagsmál I», исл. „Gróugaldur
      • „Песнь о Сви́пдагре“: „Заклинания Провидицы Гро́а“ — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917
    • др.-исл. «Fjǫlsvinnsmál» (Fjölsvinnsmál) eða «Svipdagsmál II»
      • „Песнь о Сви́пдагре“: „Песнь о Фйо́льсвидре“ — стихотворный перевод С. Свириденко, 1911, опубл. 1917


Hetjukvæði — Песни о героях

Из рукописи „Cōdex Rēgius

Песни о Хельги

  • др.-исл. «Helgakviða Hundingsbana I» (Helgakviða Hundingsbana (h)in fyrri) eða «Vǫlsungakviða» (Völsungakviða)
    • „Первая Песнь о Хельги Убийце Хундинга“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Первая песнь о Хельги Убийце Хундинга“ — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, 1989
    • „Первая песнь о Хельги, убийце Хундинга“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Helgakviða Hjǫrvarðssonar (með Hrímgerðarmálum)» (Helgakviða Hjörvarðssonar)
    • „Песнь о Хельги сыне Хьёрварда“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Песнь о Хельги, сыне Хьярварда“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Helgakviða Hundingsbana II» (Helgakviða Hundingsbana (h)in ǫnnur/önnur) eða «Vǫlsungakviða (h)in forna» (Völsungakviða (h)in forna)
    • „Песнь Гельги, убийцы Гундинга“ — прозаический перевод второй части А. Н. Чудинова, 1875
    • „Вторая Песнь о Хельги Убийце Хундинга“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Вторая песнь о Хельги, убийце Хундинга“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


Цикл песен о Нифлунгах

  • др.-исл. «Frá dauða Sinfjǫtla» (Frá dauða Sinfjötla) (прозаический текст, связывающий песни „Helgakviða Hundingsbana II“ и „Grípisspá“)
    • „О смерти Синфьётли“ — перевод А. И. Корсуна, 1963


  • др.-исл. «Grípisspá» eða «Sigurðarkviða Fáfnisbana I» (Sigurðarkviða Fáfnisbana (h)in fyrsta)
    • „Пророчество Грипира“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Пророчество Грипира“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Reginsmál» eða «Sigurðarkviða Fáfnisbana II»
    • „Речи Регина“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Речи Регина“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Fáfnismál»
    • Сигурд“ — стихотворение по мотивам второй части песни К. Д. Бальмонта, 1903
    • „Речи Фафнира“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Речи Фафнира“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Sigrdrífumál» eða «Brynhildarljóð»
    • „Речи Сигдривы“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Речи Сигдривы“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Brot af Sigurðarkviðu» eða «Sigurðarkviðu (h)in meiri»
    • „Отрывок Песни о Сигурде“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Отрывок песни о Сигурде“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Guðrúnarkviða I» (Guðrúnarkviða (h)in fyrsta)
    • „Первая песнь Гудруны“ — прозаический перевод Т. Н. Грановского и А. Н. Чудинова, 1875
    • „Первая Песнь о Гудрун“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Первая Песнь о Гудрун“ — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, 1989
    • „Первая песнь о Гудрун“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Sigurðarkviða (h)in skamma» eða «Sigurðarkviða Fáfnisbana III»
    • „Третья песнь Сигурда, победителя Фафнира“ — прозаический перевод первой части песни А. Н. Чудинова, опубл. 1875
    • „Краткая Песнь о Сигурде“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Краткая песнь о Сигурде“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Helreið Brynhildar»
    • „Поездка Брюнхильд в Хель“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Поездка Брюнхильд в Хель“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Dráp Niflunga» (прозаический текст, связывающий песни „Helreið Brynhildar“ и „Guðrúnarkviða II“)
    • „Убийство Нифлунгов“ — перевод А. И. Корсуна, 1963


  • др.-исл. «Guðrúnarkviða II» (Guðrúnarkviða ǫnnur/önnur) eða «Guðrúnarkviða (h)in forna»
    • „Вторая Песнь о Гудрун“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Вторая песнь о Гудрун“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Guðrúnarkviða III» (Guðrúnarkviða (h)in þriðja)
    • „Третья Песнь о Гудрун“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Третья песнь о Гудрун“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Oddrúnargrátr» eða «Oddrúnarkviða»
    • „Плач Оддрун“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Плач Оддрун“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Atlakviða» eða «Atlakviða (h)in grœnlenzka»
    • „Гренландская Песнь об Атли“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Песнь об Атли гренландская“ — стихотворный перевод И. М. Дьяконова, опубл. 1997
    • „Гренландская песнь об Атли“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Atlamál (h)in grœnlenzku»
    • „Гренландские Речи Атли“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Гренландские речи Атли“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


Песни о Ёрмунрекке

  • др.-исл. «Guðrúnarhvǫt» (Guðrúnarhvöt)
    • „Подстрекательство Гудрун“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Подстрекательство Гудрун“ — пересказ Н. Майоровой, 2006


  • др.-исл. «Hamðismál»
    • „Речи Хамдира“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Речи Хамдира“ — стихотворный перевод В. Г. Тихомирова, 1989
    • „Речи Хамдира“ — пересказ Н. Майоровой, 2006

Из других источников

  • др.-исл. „Darraðarljóð(af «Njáls saga»)[3]
    • „[Песнь валькирий]“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1956 (в тексте „Саги о Ньяле“)
    • „Песнь валькирий“, или „Песня Дёрруда“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963
    • „Песнь валькирий“ — пересказ И. В. Бояшова, 2020


  • др.-исл. «Hlǫðskviða» (Hlǫðsqviða, Hlöðskviða), нем. „Hunnenschlachtlied(af «Hervarar saga ok Heiðreks»)[4]
    • „[Песнь о битве готов с гуннами]“ — пересказ И. В. Шаровольского, 1906
    • „Песнь о Хлёде“, или „Песнь о битве готов с гуннами“ — стихотворный перевод А. И. Корсуна, 1963

Примечания

  1. а б Основной источник текстов песен «Старшей Эдды» — исландская рукопись «Cōdex Rēgius 2365» (CR 2365), которая датируется второй половиной XIII в. и является списком с более древней рукописи. Шесть песен сохранилось в рукописи нач. XIV в. AM 748 I 4to, вариант «Прорицания вёльвы» сохранился в рукописи нач. XIV в. «Hauksbók» (AM 544 4to), фрагменты и пересказы ряда песен есть в рукописях «Младшей Эдды», «Саги о Вёльсунгах» и «Пряди о Норна-Гесте» — исландских прозаических произведений XIII в. Сами песни созданы в разное время. Оценка времени создания отдельных песен колеблется от VI-го до XIII в.
  2. Явное подражание „Прорицанию вёльвы“, обычно относится к XII в. Предполагается, что оно появилось в тексте „Песни о Хюндле“ вследствие ошибки переписчика.
  3. Песня отражает реальное событие, битву при Клонтарфе 1014 г. Имеет в себе следы ирландского влияния, предполагается, что она была сложена в нач. XI в. на Оркнейских островах. Сохранилась в рукописях „Саги о Ньяле“, ни одна из которых не древнее 1300 г.
  4. Песня сохранилась в отрывках в рукописях „Саги о Хервёр и Хейдреке“ XIII в. Вероятно, в саге частично пересказываются и несохранившееся строфы. Полагают, что песнь восходит к готской героической песни эпохи „великого переселения народов“ (IV—V вв.), отголоски оригинального сказания есть в „Деяниях данов“ Саксона Грамматика, а также в древнеанглийской поэме „Видсид“. Ф. Йонссон относил „Песнь о Хлёде“ к XII или XIII в., считая её подражанием героическим песням „Старшей Эдды“, но позднейшие исследователи, основываясь на метрическом и стилистическом сходстве её с „Песнью об Атли“ и „Речами Хамдира“, считают все три песни самыми древними эддическими песнями из сохранившихся до наших дней.