Песня (Кольцо души-девицы — Жуковский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Песня
Немецкая народная песня, пер. В. А. Жуковский (1783—1852)
Оригинал: нем. Leid («Der Ring ist mir entfallen…»). — Перевод созд.: 1816, опубл: 1818[1]. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу: Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырёх томах. — М., Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 1. Стихотворения. — С. 269—270..

Песня


Кольцо души-девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.

Мне, дав его, сказала:
«Носи! не забывай!
Пока твоё колечко,
Меня своей считай!»

Не в добрый час я невод
10 Стал в море полоскать;
Кольцо юркну́ло в воду;
Искал… но где сыскать!..

С тех пор мы как чужие
Приду к ней — не глядит!
15 С тех пор моё веселье
На дне морском лежит!

О ветер полуночный,
Проснися! будь мне друг!
Схвати со дна колечко
20 И выкати на луг.

Вчера ей жалко стало:
Нашла меня в слезах!
И что-то, как бывало,
Зажглось у ней в глазах!

25 Ко мне подсела с лаской,
Мне руку подала,
И что-то ей хотелось
Сказать, но не могла!

На что твоя мне ласка!
30 На что мне твой привет!
Любви, любви хочу я…
Любви-то мне и нет!

Ищи, кто хочет, в море
Богатых янтарей…
35 А мне моё колечко
С надеждою моей.




Примечания

  1. Впервые — в сборнике «Für Wenige. Для немногих», 1818, № 1, стр. 20—25., Затем — в журнале «Сын отечества», 1820, часть 63, № XXXIII, с. 351—352.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.