Отрок милый, отрок нежный,
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живем одной.
Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь в точь двойной орешек
Под единой скорлупой.
<1835>?
ПСС 1956—1962:
Подражание арабскому
Отрок милый, отрок нежный,
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живём одной.
Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь-в-точь двойной орешек
Под единой скорлупой.
1835
Примечание
↑Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 16 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки. — С. 411.
↑А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956—1962.
↑Заключительные строки стихотворения — перевод из «Гюлистана» Саади Ширазского: «Помню, в прежнее время я и друг мой жили будто два миндальные ореха в одной скорлупе».
Первоначально первое четверостишие имело такой текст:
* * *
Отрок милый, отрок нежный,
Я твоя, навек ты мой;
В край безлюдный, в степи снежны
Я готова за тобой.
ПОДРАЖАНИЕ АРАБСКОМУ.
(«Отрок милый, отрок нежный»).
(Стр. 411 и 1035)
При жизни Пушкина напечатано не было.
Беловой автограф, с поправками, — ПД № 227. Опубликовано Жуковским в посмертном издании сочинений Пушкина, т. IX, 1841, стр. 154. Первоначальный текст опубликован Н. О. Лернером в статье «Неизданные стихи А. С. Пушкина» — «Весы», 1907, № 3, с. 7.