Перейти к содержанию

Подражание арабскому (Пушкин)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Подражание арабскому
автор Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
См. Стихотворения 1835 / Переводы Пушкина. Дата создания: 1835, опубл.: 1841. Источник: ФЭБ ЭНИ «Пушкин»[1], РВБ[2] • Частично — перевод из «Гюлистана» Саади[3]

ПСС 1937—1959 (1948):

ПОДРАЖАНИЕ АРАБСКОМУ.


Отрок милый, отрок нежный,
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живем одной.
Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь в точь двойной орешек
Под единой скорлупой.


<1835>?


ПСС 1956—1962:

Подражание арабскому


Отрок милый, отрок нежный,
Не стыдись, навек ты мой;
Тот же в нас огонь мятежный,
Жизнью мы живём одной.
Не боюся я насмешек:
Мы сдвоились меж собой,
Мы точь-в-точь двойной орешек
Под единой скорлупой.


1835


Примечание

  1. Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 16 т. — М.: Художественная литература, 1948. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки. — С. 411.
  2. А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 т. М., 1956—1962.
  3. Заключительные строки стихотворения — перевод из «Гюлистана» Саади Ширазского: «Помню, в прежнее время я и друг мой жили будто два миндальные ореха в одной скорлупе».
Первоначально первое четверостишие имело такой текст:

* * *



Отрок милый, отрок нежный,
Я твоя, навек ты мой;
В край безлюдный, в степи снежны
Я готова за тобой.




ПОДРАЖАНИЕ АРАБСКОМУ.

(«Отрок милый, отрок нежный»).

(Стр. 411 и 1035)
При жизни Пушкина напечатано не было.
Беловой автограф, с поправками, — ПД № 227. Опубликовано Жуковским в посмертном издании сочинений Пушкина, т. IX, 1841, стр. 154. Первоначальный текст опубликован Н. О. Лернером в статье «Неизданные стихи А. С. Пушкина» — «Весы», 1907, № 3, с. 7.
Печатается по автографу.
Датируется предположительно 1835 г.
Опубликовано в 1841 г. (см. выше). (H. И.)