Подражание арабскому (Шелли; Бальмонт)/ВД 1998 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Подражание арабскому
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. From the Arabic: An Imitation («My faint spirit was sitting in the light…»). — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1821; пер. 1893, опубл: ориг. 1824; пер. 1893[1]. Источник: Перси Биши Шелли. [БМ Великий Дух. Стихотворения] / Перевод К. Д. Бальмонта — М.: ТОО Летопись, 1998. — С. 279. — (Мир поэзии). — ISBN 5-88730-042-6.


ПОДРАЖАНИЕ АРАБСКОМУ


Мой слабый дух покоился в сиянье
Твоих очей, любовь моя;
К тебе стремился он, как в полдень знойный
Стремится лань к струям ручья.
Твой берберийский конь тебя, как буря,
Далеко от меня умчал;
Тебя догнать, увы, я был не в силах.
Мой дух тебя сопровождал.

Быстрей коня, быстрей полета бури,
10 Быстрей, чем к людям смерть идет,
Стремится мысль на крыльях голубиных
Любви и ласковых забот.
С тобой в мечтах сливаюсь я повсюду,
В нуждах, в скитаниях, в борьбе,
15 И ни одной улыбки не прошу я
За все тревоги о тебе.


1821

Примечания

  1. Шелли, П.-Б. Сочинения. Вып. II / Пер. с англ. К. Д. Бальмонта — СПб.: тип. М. Стасюлевича, 1893. С. 13 — См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 23 №37. — ISBN 5-7807-0583-6.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.