Под небом дальним (Абэ-но Накамаро/Нович)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Абе-но-Накамаро. «Подъ небомъ дальнимъ…»
авторъ Абэ-но Накамаро (716—785), пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевичъ Бахтинъ (Новичъ)
Языкъ оригинала: японскій. — Изъ сборника «Хякунинъ иссю». Источникъ: Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологiя. [1] • Съ нѣм. перевода П. Эманна.Под небом дальним (Абэ-но Накамаро/Нович)/ДО въ новой орѳографіи


ПѢСНИ СТА ПОЭТОВЪ.

(Хiакунинъ исшу)[2]

7.


 
Абе-но-Накамаро.

Подъ небомъ дальнимъ
я думаю печально,
на мѣсяцъ глядя:
горитъ ли этотъ мѣсяцъ
и надъ горой Микаса?



Hyakuninisshu 007.jpg
По мненію японцевъ, это стихотвореніе принадлежитъ къ числу прекраснѣйшихъ стихотворенiй всего собранія. Авторъ его, Абе-но-Накамаро, отправился на 2-мъ году Рейки (въ 716 г.) въ Китай, что бы тамъ учиться. После 35-летняго пребыванія въ Китаѣ, онъ отправился моремъ, вмѣсте съ Фудживара-но-Кійокава, обратно въ Китай. Стихотвopeнie выражаетъ тоску поэта по родинѣ; оно было написано при отправленiи его домой. Но ему не пришлось увидѣть опять свою родину, потому что бурею прибило его корабль обратно къ берегамъ Китая, гдѣ онъ въ конце концовъ и умеръ. По китайскому преданiю, онъ погибъ въ морѣ, на что указываетъ слѣдующее место въ одномъ стихотворенiи китайскаго поэта Литайпе: «Блестящая луна (т. е. Накамаро) не вернулась домой, но погрузилась въ зеленое море».

Оригиналъ

7.


安倍仲麿

天の原
ふりさけ見れば
春日なる
三笠の山に
出でし月かも


Abe no Nakamaro

Ama no hara
Furisake mireba
Kasuga naru
Mikasa no yama ni
Ideshi tsuki kamo


Абэ но Накамаро

Ама но хара
Фурисакэ мирэба
Касуга нару
Микаса но яма ни
Идэси цуки камо[3]



Источникъ

22-23-.jpg
24-25x.jpg

Примѣчанiя

  1. Пѣсни ста поэтовъ. Японская антологiя. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905. Складъ изданiя у П. П. Сойкина (Невскiй, 96) Цена 30 коп. На сайтѣ: публикацiя Игоря Шевченко.
  2. Хякунинъ иссю
  3. Вака №7.