Прометей. Отрывок (Гёте/Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Прометей : Отрывок
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Из мировой поэзии (1921)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Prometheus. — Дата создания: 1774, опубл.: 1785. Источник: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 148—150. Прометей. Отрывок (Гёте/Бальмонт) в дореформенной орфографии



Прометей


Отрывок

Закрой, Зевес, парами облаков
Твоё разгневанное небо,
И забавляйся, как мальчишка,
Сбивающий головки у волчцов,
Громи дубы и горные вершины,
Моя земля
Останется за мною,
И хижина, что создал я, не ты,
И мой очаг,
10 Чей жгучий пламень
В тебе тревожит зависть.

Не знаю я под солнцем ничего
Ничтожней вас, богов!
Дыханием молитв
15 И данью жертв
Своё величие питаете вы скудно,
И умерли бы вы,
Когда бы нищие и дети
В себе не тешили бессмысленных надежд.

20 Когда я был ребёнком,
Когда кругом не видел ясно ничего,
Тогда в бессилии блуждающие взоры
Я к солнцу устремлял,
Как будто там вверху
25 Был чей-то слух, чтоб внять моим мольбам,
И чьё-то сердце, как моё,
Дышало жалостью, тоскуя с огорчённым.

Кто мне помог
В борьбе с надменностью титанов?
30 Кто спас меня от смерти,
Спас от рабства?
Не ты ли всё само свершило,
Священным пламенем пылающее сердце?
И благодарностью напрасной
35 Не ты ли, юное, горело
Тому, кто дремлет в небесах?

Мне чтить тебя? За что?
Усладил ли ты скорби
Утомлённого?
40 Осушил ли ты слёзы
Огорчённого?

И разве меня
Не создало мужем
Всесильное время
45 И Судьба довременная,
Мои и твои повелители?

Не мнил ли ты, что я
Возненавижу жизнь,
Бегу в пустыни,
50 Увидя, что не все исполнились надежды,
Не все мечты цветами расцвели?

Я здесь сижу,
Творю людей,
Подобных мне,
55 Я здесь творю иное поколенье,
Что будет плакать, и томиться,
И ликовать, и бурно наслаждаться,
И презирать тебя,
Как я!