Радость, радость непрестанно!
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Радость, радость непрестанно! |
Оригинал: нем. Laßt die Herzen immer fröhlich или Lasst die Herzen immer froehlich. — Из сборника «Гусли». Перевод опубл.: 1902 (перевод). • На русский язык переведено через английский: Let our hearts be always cheerful (Фанни Кросби). Существует обратный перевод с русского на английский язык: Joyous, joyous, without ceasing. |
- Радость, радость непрестанно! // «Гусли», третье изданіе, 1911. — дореформенная орѳографія.
- Радость, радость непрестанно! // Песнь возрождения 3055. Сборник духовных гимнов и песен евангельских церквей» — ISBN 978-3-934583-02-3 — современная орфография, ёфицировано.
![]() |
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |
![]() |
Это произведение находится в общественном достоянии в России. Произведение было опубликовано (или обнародовано) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования. Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. См. письмо МВД России от 6.04.2006 № 3/5862, письмо Аппарата Совета Федерации от 10.01.2007. Это произведение находится также в общественном достоянии в США, поскольку оно было опубликовано до 1 января 1928 года. |
![]() |